Гасан Санчинский
Невеста бога Жёлтой реки
(По мотивам китайских сказок – для кукольных театров)
Действующие лица:
Отец
Сын
Хуан Сяо – сирота
Си Сяо – дядя Хуана
Юань Мэй – красавица деревни
У Ли – брат Юань
Ян Мэй – отец Юань
Цуй-цуй – мать Юань
Ши-и — строитель
Лю Юн – садовник
Чжэн Ю – старик
Ин-тай — невеста, дочь Чжэн
Черепаха
Мудрец
Император
У-гэнь — главный монах
Шан-чи – второй монах
Народ и другие
Пролог
Возле берега Жёлтой реки стоят отец и сын (старик Хуан и его сын У Ли). На холме у берега Жёлтой реки развалины монастыря.
Сын. Отец, что за мрачное нехорошее место? Почему этот огромный монастырь заброшен и в развалинах, а люди обходят его стороной?
Отец. Да, У Ли, когда-то было время, что места эти процветали и наводили страх на всех, ибо жили тут жестокие монахи. Вся рыба в воде, все земли вокруг принадлежали им. И все в округе работали на них, принося им несметные богатства, но они были ненасытны и жаждали всё больше и больше богатства. Они обирали всех, как только могли.
Сын. Люди так сильно их боялись? Почему?
Отец. Монахи рассказывали народу разные небылицы, а народ верил им и боялся последствий.
Сын. И чего же они так боялись?
Отец. Монахи говорили всем, будто на самом дне Хуанхе в огромном дворце живёт хозяин Жёлтой реки – Хэбо. И что он через них требует себе в жёны самую красивую девушку Китая – и чтобы невесту дарили ему каждый год весной.
Сын. А что же император – он не знал о том?
Отец. Знал, и пользовался этим в свою угоду – монахи помогали ему обогащаться, укрепляли мощь и держали народ в страхе.
Сын. И как долго длилось это зло?
Отец. До тех пор, пока не свергли с престола императора
Сын. Отец, я хочу знать подробности этой истории – расскажи, пожалуйста.
Отец. Идём домой, по пути всё и расскажу тебе.
Уходят.
Сцена первая
Си Сяо сидит за низким столом и с аппетитом есть жаренную курицу. Входит Хуан
Хуан. Дядя Си, я уже справился с работой, что вы мне поручили. Скажите, что мне ещё сделать?
Си. Поешь и убери за собой, а после накорми птиц.
Хуан. Хорошо, дядя Си.
Си Сяо уходит, Хуан ест оставшуюся курицу и убирает за собой. После берёт зерно и, подзывая, кормит птиц.
Хуан. Цыпа-цыпа-цыпа…
Вдруг прилетает коршун и, подхватив самую крупную курицу, улетает с ней. Летит низко, схватив палку, Хуан гонится за ним.
Хуан. О, проклятый, схватил самую крупную, самую жирную курицу. (Останавливается, следит.)
Коршун с курицей садится на поляну в чужом саду, в другом конце сцены.
Хуан. Что, не по силам ноша? Подожди, мы с тобой повоюем!
Хуан бежит в эту сторону и сталкивается с выходящей из сада красавицей Юань. Они оба очарованно смотрят друг на друга.
Хуан (позабыв обо всём). Кто ты, красавица?
Юань. Я – Юань Мэй. А ты?
Хуан. Хуан Сяо, племянник Си Сяо.
Юань. Что ты тут делаешь? Как ты оказался в нашем саду?
Хуан. Я кормил птиц дяди, когда прилетел коршун и, схватив самую крупную курицу, улетел. Я погнался за коршуном, чтобы вернуть курицу, это и привело меня в ваш сад.
Юань оборачивается в сторону сада, в это время снова взлетает коршун с курицей и исчезает.
Юань. Ты сказал правду. Вот он, улетел.
Хуан (вздохнув). Да, улетел…
Юань. Что же ты стоишь? Догоняй!
Хуан. Что?.. А, пусть летит…
Юань. Дядя не накажет тебя?
Хуан. За что?
Юань. За курицу.
Хуан. Это коршун виноват.
Юань. Но, ты можешь догнать, тяжела такая ноша для коршуна…
Хуан. И всё же он заслужил эту курицу.
Юань. Да-а, почему?
Хуан. Он привёл меня к тебе – я благодарен этому коршуну. Я в тебя влюбился…
Юань. Так сразу?
Хуан. В ту же минуту, как увидел.
Юань. Вижу, юноша ты не из робких. (Пристально рассматривает его.) К тому же, красив очень и мил.
Хуан. Тогда, можно, я снова к тебе приду?
Юань. Зачем?
Хуан. Чтобы увидеть тебя.
Юань. Я разве убегаю от тебя – смотри. (Улыбается.) Дай и мне тобою насладиться.
Хуан. Я думал, ты спешишь куда-то, и не хотел…
Юань (прерывая). Нет, я просто вышла любоваться садом и, услышав топот твоих ног…
Хуан (радостно). Чуть ли не в объятия упала.
Юань. Вот этого не жди! Цветы красивы и нежны, пока ещё в саду, а как сорвёшь…
Хуан. Ах, я буду цветок этот оберегать и лелеять, пока буду жив. Будь моей женой.
Юань. Стать твоей женой, покинув тёплое гнездо, родителей, семью?
Хуан. Мы создадим свою семью, и станешь матерью сама.
Юань. А ты?
Хуан. А я – любящим и заботливым отцом. Хочу с тобой я разделить судьбу, даря тебе свою любовь и нежность.
Юань. Если отца доверие заслужишь, я согласна стать твоей женой. Не скрою, и ты мне мил и люб.
Хуан. Правда?! О, если это случится, и станешь ты моей женой, самым счастливым буду я на свете!
Юань. Найди почтенного человека и пришли сватать к моему отцу.
Хуан. Ты свет душе моей дала, спасибо! Не стану время я терять, дядю я уговорю, к твоему пойти отцу, чтобы просить твоей руки. Ждите вечером гостей.
Юань. Я не выйду за другого и сообщу о том родным.
Хуан. До скорой встречи, любимая Юань.
Юань. До встречи, милый мой Хуан.
Сцена вторая
У Ян Мэя. Ян Мэй и его жена Цуй-цуй.
Цуй-цуй. Как же мы отдадим свою красавицу дочь сироте Хуану?
Ян. Ничего, жена, не переживай, я обязательно что-нибудь придумаю – не видать сироте нашу дочь.
Цуй-цуй. Но она мне строго объявила, что умрёт – не выйдет за другого.
Ян. Если сироты не станет – выйдет.
Цуй-цуй. Ты что, хочешь его убить, взяв грех такой на душу?
Ян. Да нет же, нет! Разве я убийца? Я ему такое поручу, что с концами сам исчезнет навсегда. И ничьей не будет в том вины.
Цуй-цуй. Да, ты в этом уверен?
Ян. Доверься мне. Я всё уже продумал.
Входит Си Сяо и они с Яном долго кланяются друг другу.
Си. Рад видеть вас, Ян Мэй.
Ян. В добрый час, Си Сяо.
Си. Молю Всевышнего, чтобы стал он добрым.
Ян. Чем могу я быть полезен, уважаемый Си Сяо?
Наконец садятся за стол.
Си. Мой племянник Хуан Сяо, погнавшись за коршуном, случайно забрёл в ваш сад и нашел там жемчужину…
Ян. Жемчужину?.. И он взял её себе?!
Си. Что?.. Нет-нет, (улыбается) я имею в виду вашу дочь, прекрасную Юань. Он её увидел и влюбился.
Ян. Любовь – это серьёзно. Племянник, значит…
Си. Да, уважаемый Ян Мэй. И я прошу руку вашей дочери Юань за своего племянника.
Ян. Понимаете ли, уважаемый Си Сяо, моя дочь росла ни в чём отказ не зная. А что ей может дать ваш племянник?
Си. Свою преданность, любовь и верность.
Ян. Но этого для жизни, увы, мало. Дочь моя привыкла жить в достатке – я исполнял любой её каприз.
Си. Да, согласен, мой племянник не из числа богатых, но, если мы поможем для начала, постепенно жизнь наладится у них.
Ян. Нет, я с вами не согласен. Если Хуан желает стать мне зятем, пусть отыщет и отдаст за Юань свадебный подарок.
Си. Подарок?.. А, да, конечно!
Ян (отдаёт Си лист бумаги). Вот, здесь всё записано. Это моё условие.
Си (берёт лист и читает). Десять золотых кирпичей, мерку золотых бобов, три красных волоса и нетонущую жемчужину. (Пауза.) Но… это же невозможно!
Ян. Если любить – достанет. Иначе не видать ему моей дочери.
Си. Но, разве эти слухи не легенда?
Ян. Говорят, любовь способна творить чудеса и сказку делать былью.
Си. Вспомните себя молодым, пожалейте влюблённых.
Ян. Жалость – яд, так говорил мне мой отец. Я всё сказал. (Уходит.)
Входит Хуан.
Хуан. Дядя, судя по вашему лицу, нам, видно, отказали…
Си. Как тебе сказать… (Протягивая ему лист.) Вот, Ян Мэй требует в качестве свадебного подарка сказочно редкие сокровища. Принять ли это за отказ – решать тебе.
Хуан (пробежав глазами по листу бумаги). А сокровища такие имеются?
Си. Не знаю, Хуан. Я слышал о них, но принимал всю это за легенду.
Хуан. А говорят, что за горами и за морем живёт некий мудрец, и все тайны земные ему ведомы.
Си. Да, был такой мудрец, но жив ли он ещё – не знаю.
Хуан. Скажи мне, дядя, где б я мог его найти, хочу немедля отправиться в путь и сокровища добыть.
Си. Это опасная затея…
Хуан. Но, сидеть и горевать без толку – без милой и очаровательной Юань мне не жить, с ума сойду от горя.
Си. Не проще ли забыть о ней? Женим на другой тебя, родятся дети – забудешь о Юань.
Хуан. Нет, дядя, нет, мне не забыть Юань, и нету в сердце места для другой. Простите, дядя, мне надо собираться. (Уходит.)
Си. О Всевышний, горе-то какое! (Идёт вслед за Хуан.)
Сцена третья
Хуан идёт и идёт. День сменяется ночью – ночь сменяется днём. Встречает строителя возле развалин.
Ши-и. Неужели суждено мне всю жизнь одну эту стену строить?
Хуан. Чем вы так опечалены? Что за горе у вас?
Ши-и. Не знаю я, что со стеной: сегодня строю, а к утру рушится. А ты куда путь держишь?
Хуан. Есть у меня нужда, ищу я мудреца.
Ши-и. Если найдёшь, скажи и обо мне: почему не держится стена?
Хуан. Обязательно спрошу.
Ши-и уходит. Входит Лю Юн.
Лю Юн (держится за голову). Ой, беда-беда…
Хуан. Что за беда обрушилась на вас?
Лю Юн. Вишня в моём саду цветёт, но не плодоносит – не знаю, что с этим делать. А ты откуда и куда путь держишь?
Хуан. Издалека я, мудреца ищу.
Лю Юн. Коли найдёшь, то не забудь и про меня.
Хуан. Конечно, не забуду.
Лю Юн уходит. Входит озабоченный старик.
Хуан. Доброго дня вам, мудрец. О чём ваши печали?
Старик. Ах, добрый молодец, как мне не печалиться, когда красавицу дочь мою никто замуж не берёт, а нам со старушкой хочется с внуками понянчиться.
Хуан. А что с ней? Раз она красива…
Старик (прерывая). Но, как узнают, что она немая, уходят женихи обратно.
Хуан. Ужели никто не полюбил её?
Старик. Ах, если б она заговорила, от женихов бы не было отбоя. А ты откуда и куда путь держишь?
Хуан. Иду я издалека, отец, ищу я мудреца. Уж, не ты ли тот мудрец, что знает тайны все?
Старик. Нет, к сожалению, не я. А если хочешь мой совет, прими мой дом как свой. Дочь моя прекрасна и умна, нет изъяна никакого, кроме немоты.
Хуан. Увы, есть у меня невеста и любим мы друг друга, но её отец велел сделать необычный свадебный подарок. И вот ищу я мудреца, чтобы помог мне в этом.
Старик. Но, если так, проси и за меня, чтобы дочь моя заговорила.
Хуан. Обязательно спрошу, а теперь, пора мне в путь. Не скажете, как к морю выйти мне напрямиком?
Старик. Как выйдешь из деревни, сверни направо. Дорога эта к морю приведёт.
Хуан. А как мне море перейти?
Старик. Спой песню о любви и на мотив черепаха приплывёт, огромная как лодка. Вот с ней и договорись. Кто к цели стремится – своего добьется.
Старик уходит. Хуан продолжает путь и подходит к морю. Вздохнув всей грудью, начинает петь. Через некоторое время к нему приплывает огромная черепаха.
Черепаха. Какая грустная песня – она будто обо мне.
Хуан. А что за грусть, в чём твоя печаль?
Черепаха. Ах, прекрасный юноша, вот, сколько лет живу, всё, по поверхности плыву и не могу на дно морское опуститься. А ты что потерял в этих краях, чего грустишь?
Хуан. Ищу я мудреца, а путь к нему лежит через эти воды. Не знаю я, как море перейти.
Черепаха. Я помогу тебе, но, обещай и ты помочь мне, спроси у мудреца, как мне избавиться от беды этой – хочу увидеть дно морское.
Хуан. Конечно, я исполню твою просьбу.
Черепаха. Садись мне на спину, перевезу тебя на берег другой.
Хуан садится на спину черепахи, и они уплывают на другой берег.
Сцена четвёртая
Старый мудрец сидит за толстой книгой. Входит Хуан.
Хуан. Доброго дня вам, мудрец!
Мудрец. И вам не хворать, молодец! (Изучая, смотрит на Хуана.) Я вижу, явился ты издалека. Что привело тебя ко мне?
Хуан. Путь был далёк – вопросов стало уйма. Хочу начать с чужих проблем – о жителях города, деревни, старика и черепахи.
Мудрец (улыбнувшись). Понял, юноша, тебя. Жители города не могут сложить стену, потому что в земле там зарыто десять золотых кирпичей. Вишня не плодоносит из-за мерки золотых бобов под ней. Дочери старика мешают говорить три золотых волоса на голове. Если их вырвать – она заговорит.
Хуан. А что с черепахой?
Мудрец. У черепахи в пасти нетонущая жемчужина. Вынь жемчужину, и черепаха погрузится на дно морское.
Хуан (радостно, кланяется). Я всё запомнил, спасибо вам, мудрец.
Мудрец. Помогая другим – ты поможешь себе.
Хуан. А за эту мудрость, спасибо вам вдвойне.
Сцена пятая
Ян Мэй сидит за низким столиком и пьёт чай. Входят Си Сяо и Хуан. Хуан ставит на стол перед Яном сверток с драгоценностями.
Си. Уважаемый Ян, мой племянник достал свадебный подарок, исполнив все ваши условия.
Развернув свёрток, Ян удивлённо смотрит на драгоценности.
Ян. Быть того не может! А я-то думал, что эти слухи просто легенда! (Берёт одну из золотых монет и, пробует откусить. Раскрыв рот, смотрит на Си как на волшебника.) И вправду, настоящее золото! Волшебство!
Си. Любовь творит чудеса – это были ваши слова.
Хуан. Я люблю вашу дочь и готов на всё ради неё.
Си. Поговорим о свадьбе и назначим день.
Ян. Да, смысла нет откладывать день свадьбы.
Си. Тогда, на этих выходных поженим наших молодых.
Ян. Как скажете, так оно и будет. Я согласен.
Пожав руки, обнимают друг друга.
Затемнение. Звучит свадебная музыка, светят фейерверки. За столом сидят гости и близкие, в центре – жених и невеста. Входит император со своей свитой. Увидев невесту, император застывает на месте, очарованный красотой невесты.
Император. Как зовут эту красавицу и чья она дочь?
К императору подходит Ян Мэй и кланяется.
Ян. Эта красавица моя дочь Юань.
Император. Ваша дочь так прекрасна, что достойна украсить дворец императора.
Ян (растерявшись). Но… она уже обручена и…
Император. Я отменяю свадьбу и повелеваю своим людям, доставить вашу дочь в свой дворец.
Ян. Как прикажете, ваше величество. (Кланяется.)
Император. Обрадуйте свою дочь. (Своим людям, указывая на Юань.) Сегодня же доставить невесту в мои покои, а завтра она станет императрицей. (Уходит.)
Ян подходит к дочери и к жениху.
Ян. Простите, дети мои, я вынужден отменить свадьбу. Император берёт Юань себе в жёны…
Хуан. Вы же обещали – вы слово дали!
Юань. Спокойно, Хуан, мы не можем спорить с императором, но, я обещаю, что мы будем вместе – я что-нибудь решу.
Хуан. Надо бежать!
Юань. Нет, нас поймают и тебя повесят. Надо быть умнее, чем они.
Ян. Они идут, не надо спорить с ними. Не можем мы сопротивляться им.
Юань. Отец, задержи их, скажи, что я подойду сама.
Хуан. Как можно так, увести невесту от жениха?
Юань. Он же император, милый.
Хуан. Я не могу с тобой расстаться!
Юань. Молчи и слушай, времени на разговоры нет. Завтра, возьми баранью шубу, надень её мехом наружу и в таком виде явись во дворец, будто брат ты мой. А я устрою, чтобы мы снова были вместе, и никто не смог нас разлучить. Положись на меня.
Хуан. Хорошо, я всё так и сделаю. Береги себя.
Юань уходит со слугами императора. За ними уходят и все остальные.
Сцена шестая
Дворец императора. Юань в окружении служанок и императора, который всячески старается её развеселить. Но ему это никак не удаётся.
Император. Ах, милая Юань, что мне сделать, чтобы тебя развеселить? Улыбнись хоть раз, моя красавица.
Юань отворачивается и прячет лицо в ладони.
Император. Не прячь, пожалуйста, лицо, дай наслаждаться красотой твоей.
Император поворачивает её к себе и заставляет открыть лицо.
Император. Зачем грустишь ты так? Перед тобою все покорны и вся власть теперь твоя. Кольцо царицы у тебя и печать в твоих руках – в этих символах вся власть.
Юань. Да – это правда? Даже твоя охрана будет слушаться меня?!
Император. Да, моя царица. (Вызывает охрану. Входит охрана, обращается к ним.) С этого дня вы беспрекословно подчиняетесь своей царице. Любое желание её – закон!
Охрана. Как скажете, Великий.
Император (с улыбкой смотрит на Юань). Приказывай, теперь ты госпожа.
Юань. Оставьте нас, и ждите указаний. (Кланяясь, охрана уходит.)
Император. Ну что ещё, что снова ты грустишь?
Юань. Говорят, что мой жених вчера с собой покончил – не смог разлуку пережить.
Император. Слабак! Тем более, что теперь грустить, кто умер – умер навсегда. Утро вечера мудрее, говорил тебе вчера.
Юань (с улыбкой в сторону). Утро вечера мудрее, говорил нам падишах. Вечером он чуть умнее, утром – конченный дурак.
Император. Ты что там шепчешь, любимая?
Юань. По дому я скучаю.
Император. Чем раньше ты меня полюбишь, тем быстрее дом увидишь.
Юань. Любовь одна, а я уже любила.
Император. Ты же сказала, что умер твой жених. А разве можно мёртвого любить?
Входит слуга.
Слуга. К Юань явился её брат.
Император. Брат? Зови его! Может, он её развеселит.
Слуга уходит.
Юань. А что мне брат…
Император. Не примешь ты его?
Юань. Пусть входит, раз пришёл, узнаю про отца и мать.
Император. Подарками их одарил я, теперь они богаче всех в деревне.
Входит Хуан, одетый в вывернутую баранью шубу. Юань смотрит на Хуана и безудержно смеётся, заражая смехом всех.
Император (всё ещё продолжая смеяться). Дорогая Юань, с вчерашнего дня ты даже не улыбнулась ни разу. Что тебя вдруг так развеселило – что заразила всех?
Юань (сквозь смех). Мне нравится шуба на этом человеке!
Император. Он же твой брат…
Юань (пренебрежительно). А, кто бы ни был… (Прекратив смеяться, с повышенным интересом смотрит на императора.) Вот, если б ты так нарядился, я бы всегда смеялась и радовалась жизни.
Император. Да-а?..
Юань. Да… да, моё величество! Да!
Император (радостно и, в то же время, строго. Хуану.) Подойдите ближе! (Хуан подходит.) Разденьтесь!
Хуан. Что?..
Юань (весело). Это приказ! Слово императора закон! Немедленно исполнить!
Император. Снимите шубу!
Юань. Да, снимите шубу! И верхнюю одежду! Ты не дома! Здесь командую я! (Весело, сдерживая смех.) Брат…
Император (с улыбкой, Юань). Уже лучше, милая. (Строго, Хуану.) Слышал? И верхнюю одежду!
Юань (императору). Мой господин, отдайте ему свою одежду. И халат! Эти драконы пугают меня…
Император и Хуан меняются одеждой. Юань весело, с улыбкой смотрит на императора в бараньей шубе.
Юань (смеётся). Ну ты и баран! (Кличет охрану.) Охрана!
Входит охрана.
Охрана. Слушаемся и повинуемся.
Юань (императору, весело). Вот теперь я царица и твоя госпожа – не так ли?
Император. Так и есть, моя царица!
Юань (охране, строго). Немедленно отрубите голову этому человеку в шубе – он оскорбил меня!
Охрана хватает императора.
Император. Что вы делаете? Я ваш император!
Охранники смеются и насильно уводят императора.
Юань (вслед). Казнить и доложить!
Все уходят, кроме Юань и Хуана. Юань обнимает любимого и сажает рядом.
Юань. Я же сказала – я решу вопрос. Ты теперь мне муж и император. Так что, очередь твоя, навести в стране порядок.
Хуан. Всё сделаю, чтобы страна цвела и народ наш не страдал от ига, откуда бы не исходило зло. Возьмусь сперва за монастырь, он держит в страхе всю округу.
Юань. Да, пойди в народ и разберись со злом. Печать теперь в наших руках.
Хуан. И халат со знаками величья.
Юань. Надо же, халату кланяются все.
Хуан. Какая же ты умница, Юань. Ты заслужила трон императрицы!
Юань. Начнём с тобой мы со дворца, продажных поменяв министров.
Хуан. На их места друзей своих назначим.
Юань. Пиши приказ и поручи охране, они власти преданные люди, а нынче мы с тобою власть.
Хуан. Да, моя императрица, дам им сроку я три дня. Правой рукой назначу брата твоего, он такой же умный, как и ты. В советники возьму я старца одного, а брата женим на дочери его.
Юань. Подключим к делу всех своих друзей. Теперь ты император и власть в твоих руках.
Хуан. Монахи люди хитрые, да и коварства им не занимать – могут поднять народ. Надо как-то их перехитрить.
Юань. Уверена, это тебе удастся.
Хуан. С тобой, царица, мне ничего не страшно, даже с драконом я готов сразиться.
Юань. Главного уже мы победили, теперь очередь монахов и разных лизоблюдов власти.
Хуан. Но, перед схваткой мне надо отдохнуть…
Юань. Прошу тебя в мои покои.
Уходят обнявшись.
Сцена седьмая
Старик сидит в печали. Входят Хуан в обычной одежде своей и У Ли.
Хуан. Что случилось, уважаемый Чжэн Ю? Что за тревога снова на лице? Не выдал ещё замуж дочь? Так вот (указывает на У Ли), я жениха привёл.
Старик (тоскливо вздохнув). Увы-увы, мою Ин-тай насильно увели, хотят отдать её за Хэбо.
Хуан. Но, Хэбо – миф, не может ни человек, ни бог жить на дне реки, под слоями воды.
Старик. Миф?.. Простим ли людям знать о том, когда монахи внушили всем о нём, как Хэбо жесток в своём гневе.
У Ли. И люди так наивно всему верят?
Старик. Кому же верить, если не монахам, когда и император с ними заодно.
Хуан. Верить себе и сердцу своему. На дне реки не может жизни быть!
Старик. Вот и я твержу себе о том, что дочь моя погибнет на дне том.
У Ли. Почему народ всё это терпит?!
Старик. Если не угодить Хэбо, он затопит города и сёла, голод и смерть обрушатся на всех.
Хуан. И вы, покорно, дарите дочерей своих тому, кого и не видели ни разу? Да, страх ослепляет людей.
Старик. Много денег надо откупиться, а бедный дочкой жертвует своей, чтобы спасти всех остальных. Мы не в силах бросить вызов Хэбо.
Хуан. Хэбо или же монахам?
Старик. Монахи сами слуги Хэбо и исполняют его волю.
Хуан. Ах, да-да, конечно…
Старик. Пока дочь была немой, её никто не замечал. Хромых, слепых, немых – не принимает Хэбо, а только самых стройных и красивых.
Хуан. Я помог ей исцелиться, а значит, есть тут и моя вина.
Старик. Нет, юноша, тебя я не виню – не хватило денег откупиться.
Хуан. И когда же её бросят Хэбо?
Старик. Это стало праздником весны и послезавтра бог Жёлтой реки должен получить невесту.
Хуан. Нет, Хэбо не получит вашу дочь – я обещаю это вам.
Старик. Нет, вы погубите себя – невозможно против них восстать.
Хуан. Это мы ещё посмотрим!
Старик. Чтобы год прошёл удачно, Хэбо должен жертву получить. Так повелось давным-давно. Нам ли тут перечить?..
Хуан. Хэбо своё получит, но не вашу дочь! Я слов на ветер не бросаю и уже доказал вам это.
Старик. Это да. (Небольшая пауза.) Если вы спасёте мою дочь, буду всю жизнь на вас молиться.
Хуан. Послезавтра всё решится. Ждите с дочкой нас. А лучше, присоединяйтесь к нам.
Сцена восьмая
Народ собрался у берега Жёлтой реки. Все разодеты в праздничные одежды. К реке подходят монахи, ведя с собой красавицу Ин-тай, разодетую в наряд невесты. Главный монах У-гэнь с пренебрежительной улыбкой приветствует всех.
У-гэнь. С вашего позволения, народ Великой Поднебесной, я начинаю праздничную церемонию приношения жертвы богу великой Жёлтой реки дракону Хэбо. (Монахам.) Пора отдать Хэбо его невесту. Ведите! Бросьте Хэбо жертву.
Входит Хуан в халате императора и со своей свитой. Среди них и старик – отец Ин-тай. Все падают на колени.
Хуан. Встаньте!
Все встают.
Хуан. Что здесь происходит?
У-гэнь (кланяясь, с улыбкой). Вы вовремя, господин император, церемония только начинается.
Хуан (указывая на невесту). Кто она и чья невеста?
У-гэнь. Эта красавица Ин-тай невеста бога Хэбо. Получив красавицу в жёны, Хэбо успокаивается на целый год, а народ не знает никаких бед и наводнений.
Хуан (довольно кивает головой). Мудрое решение!
У-гэнь. Разрешите продолжить церемонию и отдать богу Хэбо его невесту…
Хуан. Постойте! Как-то неуважительно это к богу Хэбо. (Обращаясь ко всем.) Не кажется ли вам, что непочтительно так вот посылать богу великой реки жену?
Народ. Да… Это верно!..
У-гэнь. Но… мы так поступали всегда.
Хуан. Я, как император, хочу внести изменения.
У-гэнь. Как прикажете… Вы император – вам виднее.
Хуан. Сначала надо послать на дно реки гонца, чтобы оповестил бога.
Народ. Да… Это верно!.. Верно, император! (Кланяются все.)
Хуан (своим людям, указывая на главного монаха). Бросьте его в реку.
У-гэнь (в тревоге, отходя назад). Что?.. Нет, я не умею плавать… Не надо!..
Хуан. Надо, У-гэнь, надо!..
Люди Хуана хватают главного монаха и бросают в реку. Он сразу тонет.
Хуан. Подождём, пока вернётся гонец. (Ждут.) Да, время идёт, а гонец не возвращается. Придётся помощника послать, что-то задержался он в пути. (Указывает на другого монаха, стоящего рядом.) А ну-ка, отправляйся-ка и ты вслед за ним, поторопи – невеста заждалась.
Хватают и этого монаха, бросают в реку. Тонет. Остальные монахи в ужасе падают на колени.
Шан-чи. Простите нас, Великий Император, виноваты.
Хуан. Просите у народа прощения – это его вы обманывали столько лет.
Шан-чи. Да, господин, мы плутали и обманывали. Нет никакого бога реки Хэбо – это всё придумал главный монах, чтобы держать всех в страхе и обогащаться. А мы – мы не могли противостоять им… Император прошлый был с ними заодно.
Хуан. Хорошо! Раздайте народу всё, что вы у него награбили! Если кто будет хитрить, и услышу ещё раз о подобном – отправлю всех на дно реки! Ясно вам?!
Монахи (кланяясь). Да.
Хуан (народу). Идите, заберите у них всё своё.
Народ и монахи уходят. Остаются старик с дочерью, Хуан, У ли, и свита.
Хуан (старику). Я обещал вернуть вам дочь – вот она, перед вами.
Старик. Вы лучший император Поднебесной. Пока жив, я ваш слуга покорный.
Хуан (правой рукой обняв У ли). Если согласны, вот вам и жених.
Старик. Пусть дочка тут сама решает.
Ин-тай (скромно). Я… я согласна.
Хуан. Тогда, спешим все во дворец, сыграем свадьбу наконец! Да и царица заждалась меня…
Поют, танцуют и уходят.
КОНЕЦ