Андрей Юрков
РАССКАЗЫ ИЗ ТЮРЕМНОЙ КАМЕРЫ
(почти ковбойский боевик)
пьеса в 2-х действиях, 22 сцены (включено 5 мини пьес по О. Генри)
Действие пьесы происходит тюрьме г. Коламбус, штат Огайо (где отбывал срок заключенный Уильям Сидни Портер, писатель О. Генри) в конце XIX века. Оживляют действие сцены из жизни писателя О. Генри (Уильяма Сидни Портера, Биля Портера) в Аризоне и Техасе (мини пьесы)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Постоянные персонажи:
ЗАКЛЮЧЕННЫЙ БИЛЬ ПОРТЕР – 36 лет, писатель, добрый, обаятельный и элегантный, cманерами джентльмена, однако немного отстраненный от всех
ЗАКЛЮЧЕННЫЙ, ГРАБИТЕЛЬ ПОЕЗДОВ И НАЛЕТЧИК ЭЛ ДЖЕННИНГС – обаятельный и элегантный джентльмен, уголовный авторитет
Персонажи в мини пьесах:
1 мини пьеса «По первому требованию» | 2 мини пьеса из жизни в Гондурасе и Мексике | 3 мини пьеса «Обращение Джимми Валентайна» | 4 мини пьеса «Рождественский подарок по-ковбойски» | 5 мини пьеса «Сердца и руки» | |
1 | Билл Лонгли, президент банка | Начальник тюрьмы, гость на помолвке | Отец Розиты | Эл Дженнингс | |
2 | Томас Мервин | Конкурент на пост Президента Гондураса | Адамс, Президент агропромышленного банка | Мэдисон Лэн, муж Розиты | 2-ой, состегнутый наручником (шериф) |
3 | 1 сотрудник банка | 1 латиноамериканец | Начальник полиции штата, гость на помолвке | Шериф | пассажир |
4 | 2 сотрудник банка | 2 латиноамериканец | Бен Прайс, сыщик | Помощник шерифа | пассажир |
5 | Сотрудница банка | Жена крутого мачо в сомбреро | Анабел Адамс, дочь Адамса | Розита | Мисс Фэрчайлд |
6 | Купер, сотрудник другого банка | Сотрудник компании, поставляющей бананы | Губернатор штата. Гость на помолвке | Ковбой Карстон | |
7 | Эд Мервин, племянник Томаса Мервина | Крутой мачо в сомбреро | Джимми Валентайн, Франт. Ральф Спенсер | Джонни МакРой, дед Мороз | Истон |
8 | ревизор | Худой парень в арестантской робе | Гость на помолвке, прохожий, Продавец на благотворительной ярмарке | ковбой | |
9 | Миссис Адамс | Гостья на свадьбе | |||
10 | Младшая дочь Адамса | Гостья на свадьбе |
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА 1
Тюрьма. Никаких декораций, на сцене только Биль Портер, Темнота, фигура Портера подсвечивается.
ПОРТЕР (Одет в мешковатые серо-черные полосатую робу и штаны, говорит глубоким голосом))
Ну, вот. Я в тюрьме. Хороший итог жизни! (пауза)
Эстел умерла, совсем недавно умерла, я в тюрьме, все отвернулись. Если выйду на свободу, кому я такой нужен? Служащий банка, севший в тюрьму за растрату. Писатель, издатель журнала, укравший деньги и севший за это в тюрьму. Нет. Эти пути закрыты. Мне 36 дет, и можно было бы жить. Но это конец! И Эстел умерла такой молодой.
И что дальше? А дочь? Ей каково узнать, что ее отец в тюрьме? Господи, как с ней одноклассники общаться будут? Затравят. Ведь я погубил не только себя. Я и ее погубил. Арестант под номером 34627.
Как тут гнусно! Душно. Холодно. Какие рожи! И не знаешь, кто хуже, заключенные или надзиратели. Да надзиратели, пожалуй, и похуже будут.
В темноте проходят тени (люди, лица не освещены)
ПОРТЕР (продолжает).
Вокруг — уголовники, карманники, мошенники, смотрят на бывшего белого воротничка с презрением.
А ведь заключенные, в общем-то, живые люди, неплохие люди. Только не повезло им. Как и мне.
(печально) Господи, хвала тебе! Как хорошо, что родители Эстел согласились взять дочку. Что с ней будет? Сначала мать умерла, и теперь отец сел в тюрьму. Они обещали не говорить дочери, где я. Скажут, уехал. Да. Я и вправду от нее уехал. Паскудно! Что я могу сделать теперь для нее? Я в тюрьме. Что, что я могу для неё сделать? Разве что умереть поскорее.
Господи, сделай что-нибудь, чтобы дочка получила подарок на Рождество! У меня же вообще ничего нет. Бог, ангелы! Ну справедливо ли, что дочка не получит на Рождество подарок? Господи, если ты существуешь, сделай что-нибудь! Нет, ты существуешь, ты есть, только очень далеко.
Пауза. Размышляет другим тоном
Подарок на Рождество. Что бы я мог отдать? Да у меня нет ничего, а то бы отдал. Все бы отдал. Даже жизнь. Впрочем, что за дурацкая манера – мечтать о том, чтобы отдать жизнь. Легче хоть кому-нибудь станет, если я отдам жизнь? А вот любой подарок, даже небольшой, может человеку поднять настроение. Ведь все любят получать подарки. Ведь людям надо дарить подарки и вообще делать что-то хорошее, для людей. Они лучше станут. Хоть в чем-то. Да и те люди, которые дарят, тоже лучше становятся. Так вот мир и поменяется…
Мотивчик конца 19 века.
СЦЕНА 2
ПОРТЕР (одет в бело-черные полосатые робу и штаны), продолжает монолог, но более оптимистично.
В сущности, всё, конечно, плохо, но не так плохо. Все-таки, я теперь ночной аптекарь и тюремный врач! Потому что у меня диплом фармацевта есть, и он очень пригодился тут. Теперь я даже спать могу в отдельной комнате, а не на нарах в общей камере! Заключенный 2-ой категории (показывает на свои штаны и робу).
Да, на ранчо среди ковбоев было лучше. Народ, там, конечно, простой. Но иногда такое откалывал! Ребята прямые, могли за обиду и нож взять, и револьвер в ход пустить. И пускали в ход револьвер много раз. Жизнь человека там не дорого ценилась. Законы-то там не очень соблюдали. И все-таки друг о друге заботились. Законы человеческой жизни, что ли. Тут, в городе, такое не понимают.
Эх, рассказать, что ли?
МИНИ ПЬЕСА 1
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
БИЛЬ ПОРТЕР, в черно-белой полосатой арестантской робе и штанах
РЕВИЗОР в очках и шляпе. Одет невзрачно, но аккуратно
2 СОТРУДНИКА БАНКА в костюмах
СОТРУДНИЦА БАНКА, одета скромно, платье по моде конца 19 века
ПРЕЗИДЕНТ БАНКА БИЛЛ ЛОНГЛИ высокий статный уверенный в себе бывший король скота. Одет элегантно, но в ковбойской шляпе.
ТОМАС МЕРВИН, старый товарищ Билла Лонгли, скотопромышленник. Джинсы, ковбойка. Видны следы достатка.
КУПЕР (совладелец другого банка)
ЭД МЕРВИН, племянник Томаса Мервина. Джинсы, ковбойка. Одет по-походному.
БИЛЬ ПОРТЕР (рассказывает):
Все было, конечно, совсем по-другому. Вот, например, история об одном банкире из Аризоны. (голос возвышается). В те дни скотоводы были помазанниками. Они были самодержцами стад, повелителями пастбищ, лордами лугов, грандами говядины.
Высвечивается фигура Билла Лонгли
Вот и случилось, что Длинный Билл Лонгли, покинул заросли чапарраля возле Бар Серкл Бранч на Фрио и прибыл в город, У него имелся капитал этак в полмиллиона долларов, и доходы его возрастали.
Голос Портера торжественный
Все свои ученые степени Длинный Бил получил в скотоводческом лагере и на степной тропе. Удача и бережливость, ясная голова и зоркий глаз помогли ему подняться от простого ковбоя до хозяина стад. Потом начался бум в скотопромышленности, и Фортуна, осторожно пробираясь среди колючих кактусов, опорожнила рог изобилия на пороге его ранчо.
Лонгли построил себе роскошную виллу в маленьком западном городке Чаппарозе, потом со вздохом повесил на стену шпоры, лассо и кнут. Он организовал в Чаппарозе Первый Национальный банк и был избран его президентом.
СЦЕНА 3
В банке.
БИЛЬ ПОРТЕР (тихо и настороженно).
Однажды в банке появился невзрачный человечек.
Высвечивается стойка банка с надписью «Первый Национальный Банк»
На сцене появляется ревизор – подходит в стойке банка и сует удостоверение. Сидящий за стойкой банка сотрудник читает.
СОТРУДНИК БАНКА. Ревизор!
Подпрыгивает, начинает суетиться, появляется еще один сотрудник банка, они усаживают ревизора за стол и начинают приносить ему тетради и документы.
Голоса: Ревизор!
Появляется девушка и начинает суетиться вокруг ревизора, пытается принести ему чай. Он на неё строго сморит, она пугается.
Ревизор за столом просматривает все тетради (их уже 5-6), делает выписки, все складывает и идет через сцену в кабинет Президента банка.
СЦЕНА 4
На стене в кабинете Президента банка висят кнут, лассо и шпоры.
РЕВИЗОР.
Мистер Лонгли, по поручению главного контролера банковской системы нашего штата я провожу проверку документации и правильности оформления счетов.
БИЛЛ ЛОНГЛИ (сидит в кресле, ноги вытянуты далеко вперед, неторопливо, доброжелательно).
ОК. Ну и как делишки? С нашими стадами все в порядке? Никого волки не загрызли?
РЕВИЗОР.
Отчетность банка в полном порядке, мистер Лонгли, И ссуды все оформлены согласно правилам, за одним исключением. Я имею в виду ссуду, в десять тысяч долларов с уплатой по первому требованию, выданную Вами некоему Томасу Мервину. Она не только превышает ту максимальную сумму, какую Вы по закону имеете право выдавать частным лицам, но при ней нет ни поручительства, ни обеспечения. Таким образам, вы вдвойне нарушили правила о национальных банках и подлежите уголовной ответственности. Если я доложу об этом Главному контролеру, он передаст дело в департамент юстиции, и вас привлекут к суду.
БИЛЛ ЛОНГЛИ (неторопливо, доброжелательно).
Ну да, конечно, — вы ведь не знаете Томаса Мервина. Про эту ссуду мне все известно. Тут только слово Тома Мервина. Но я уже давно приметил, что если на слово человека можно положиться, так это и есть самое верное обеспечение. Ну да, я знаю. Правительство думает иначе. Придется мне, значит, повидать Тома Мервина насчет этой ссуды.
Ревизор изумленно глядит на Билла Лонгли.
БИЛЛ ЛОНГЛИ.
Видите ли, Том прослышал, что на Рио-Гранде продается стадо двухлеток, две тысячи голов по восемь долларов за каждую. А в Канзас-Сити этих коровок можно продать самое меньшее по пятнадцать долларов. У него наличных было шесть тысяч, ну я и дал ему еще десять, чтобы он мог обстряпать это дельце. Его племянник Эд погнал все стадо на рынок еще три недели тому назад. Теперь уж вот-вот должен вернуться (говорит по-простецки). Привезет деньги, и Том сейчас же заплатит.
РЕВИЗОР (изумленно глядит на Билла Лонгли. Молчит. Потом ошалели произносит):
Да Вы же на краю гибели! Вы почти в тюрьме. Я обязан прямо сейчас пойти на почту и телеграфировать Главному Контролеру.
Пауза.
РЕВИЗОР
Вот что. Сегодня вечером я отправляюсь в Хиллсайд. На обратном пути заеду в Чаппарозу. Завтра, ровно в двенадцать, буду у вас в банке. Если ссуда к тому времени будет уплачена, я вынужден буду исполнить свой долг.
Ревизор уходит. Билл Лонгли некоторое время сидит и переходит на другую сторону сцены – в контору к Томасу Мервину. Тит сидит в кресле и играет с кнутом.
БИЛЛ ЛОГЛИ.
Том, есть какие-нибудь вести об Эде?
ТОМ МЕРВИН (играя кнутом). Пока нету.
БИЛЛ ЛОГЛИ.
Сегодня у нас в банке был ревизор. Лазил по всем углам, как увидал твою расписку, так и встал на дыбы. Мы-то с тобой знаем, что тут все в порядке, но, черт его дери, все-таки это против банковских правил. Я рассчитывал, что ты успеешь заплатить до очередной ревизии, но этот сукин сын нагрянул, когда его никто не ждал. Он мне дал сроку до завтра; завтра, ровно в полдень, я должен либо выложить на стол деньги вместо этой расписки, либо…
ТОМАС МЕРВИН. Либо что?
БИЛЛ ЛОНГЛИ. Либо дядя Сэм лягнет меня обоими каблуками.
ТОМАС МЕРВИН (нейтрально, но мрачно).
Я постараюсь вовремя доставить тебе деньги, Билл.
БИЛЛ ЛОНГЛИ. Спасибо, Том.
Уходит. Томас Мервин встает из кресла, откидывает кнут и идет в другой банк. Надпись «Банк».
ТОМАС МЕРВИН (совладельцу банка)
Купер, мне нужно десять тысяч долларов. У меня здесь есть дом и участок земли, стоимостью в шесть тысяч долларов. Вот пока что все мои обеспечения. Только, ради бога, не отказывай. Я взял ссуду на десять тысяч. С уплатой по первому требованию. А с этим человеком, что мне эту ссуду дал, я десять лет спал под одним одеялом у костра в лагерях и на степных дорогах. Он может потребовать все, что у меня есть, и я отдам. Ему до зарезу нужны эти деньги. Ты же знаешь, Купер, что на мое слово можно положиться.
КУПЕР.
Безусловно. Только я не могу предоставить ссуду раньше чем через неделю. Как раз сегодня мы отправляем пятнадцать тысяч долларов братьям Майерс для закупки хлопка. Временно наша касса пуста. Очень сожалею, что ничем не могу служить.
МЕРВИН (кивает):
— Понятно.
И идет к себе в офис, садится в кресло и играет с кнутом. Встает, и идет в офис Банка к Биллу Лонгли.
ТОМАС МЕРВИН (мрачно).
Постараюсь, Билл, достать тебе эти деньги сегодня вечером, то есть я хочу сказать, завтра утром.
БИЛЛ ЛОНГЛИ. Хорошо, Том.
СЦЕНА 5
Томас Мервин выходит и идет к себе в офис. Музыка кантри. Вокруг темнеет, остается освещенной только комната его офиса. Садится в кресло, играет кнутом, смотрит на часы. Встает, снимает с вешалки шляпу, лезет в ящик, достает два кольта тридцать восьмого калибра. Проверяет каждый револьвер. Оба кольта сует за пояс, шляпу надевает, надевает на лицо черную повязку и выходит на улицу.
Уже стемнело. Вдалеке слышен гудок поезда. Томас Мервин крадучись идет в темноту в сторону поезда, достает оба кольта. Шум поезда приближается и ход его начинает замедляться. Томас Мервин продолжает крадучись идти в полутьме. Сзади него появляется фигура человека, осторожно следует за ним. Виден силуэт паровоза (подсветка на стене). Тут в полутьме из кустов на него сзади кто-то нападает (вначале не видно, кто), хватает обе руки с револьверами, задней подножкой с раскачкой роняет на землю, коленом упирается в спину, и обеими руками держит обе руки с кольтами. Гудок. Шум удаляющегося поезда. Тот, кто сверху, встает, и говорит поднимающемуся Томасу Мервину.
БИЛЛ ЛОГНЛИ.
Это уж, Том, больше, чем требуется. Я вечером встретил Купера, и он рассказал мне, о чем вы с ним говорили. Тогда я пошел к тебе и вдруг вижу, ты куда-то катишь, с револьверами. Ну, я тебя и выследил. Идем-ка домой. И спрячь свои пушки подальше.
Идут вдвоем по темноте. Томас Мервин прячет револьверы.
ТОМАС МЕРВИН.
Я ничего другого не мог придумать. Ты потребовал свою ссуду — и я старался выполнить обязательство. Но как же теперь, Билл? Что ты станешь делать, если тебя завтра цапнут?
БИЛЛ ЛОНГЛИ.
А что бы ты стал делать, если бы тебя сегодня цапнул не я, а полицейские?
ТОМАС МЕРВИН.
Вот уж не думал, что буду когда-нибудь сидеть в кустах и подкарауливать поезд. Но ссуда с возвратом по первому требованию — это дело совсем особое. Дал слово — значит, свято. Слушай, Билл, у нас еще двенадцать часов впереди, пока этот шпик на тебя насядет. Надо во что бы то ни стало раздобыть деньги (задумчиво). Не попробовать ли… (достает один из кольтов. Вдруг восторженно) Билл! Слышишь?..
Кто-то насвистывает мелодию (видалита, жалоба ковбоя или другая мелодия).
ТОМАС МЕРВИН.
Это же Эд, мой племянник вернулся!
Мервин и Лонгли быстро идут в офис Мервина. Томас Мервин открывает дверь и спотыкается о чемодан, стоящий перед столиком и креслом. В кресле сидит, вытянув ноги, Эд Мервин, племянник Томаса. Шляпа слегка сдвинута на лоб, в руке стаканчик с виски, слегка улыбается.
ЭД МЕРВИН (ворчливо.)
Дядюшка, перестань пинать чемодан. Все же в нем двадцать девять тысяч зелененьких.
Билл Лонгли хлопает Томаса Мервина по плечу.
Свет гаснет.
СЦЕНА 6
В банке Билла Лонгли.
На сцене появляется ревизор – подходит в стойке и сует удостоверение. Сидящий за стойкой банка сотрудник читает.
СОТРУДНИК БАНКА
— Ревизор!
Подпрыгивает, начинает суетиться, появляется еще один сотрудник банка, они усаживают ревизора за стол и начинают приносить ему тетради и документы.
ГОЛОСА: Ревизор!
Появляется девушка и начинает суетиться вокруг ревизора, пытается принести ему чай. Он на неё строго сморит, она пугается.
Ревизор просматривает все тетради (их уже 5–6), делает выписки, все складывает и идет в кабинет Президента банка.
РЕВИЗОР.
— Мистер Лонгли, по поручению главного контролера банковской системы нашего штата я провел проверку документации и правильности оформления счетов.
БИЛЛ ЛОНГЛИ (сидит в кресле, ноги вытянуты далеко вперед, неторопливо, доброжелательно).
— ОК. Ну и как делишки? С нашими стадами все в порядке? Никого волки не загрызли?
РЕВИЗОР.
Отчетность банка в полном порядке, мистер Лонгли,
БИЛЛ ЛОНГЛИ (неторопливо, доброжелательно).
Вот видишь, сынок, я уже давно приметил, что если на слово человека можно положиться, так это и есть самое верное обеспечение.
РЕВИЗОР
До свидания, мистер Лонгли.
Уходит.
БИЛЬ ПОРТЕР.
Да, такие там люди. Ну, не все. Но многие. А у меня-то вышло печальнее.
Все актеры уходят.
СЦЕНА 7.
Биль Портер на сцене опять один. В арестантской робе. Темнота, и он освещен в центре.
БИЛЬ ПОРТЕР.
Хорошее было время!
Но потянуло в город. Ведь там общество, газеты, журналы, люди, занимающиеся литературой. Там читающие люди, образованные читающие девушки.
И я перебрался в столицу Техаса.
Мотивчик конца XIX века.
БИЛЬ ПОРТЕР.
Столичная жизнь закружила. Кем я только не был. Провизором, реактором, издателем. После трех лет на ранчо мне показалось, что жизнь в Остине бьет ключом. Встретился с Эстел, девушкой своей мечты. Ей всего 17 лет было. Ей нравились мои рассказы. Увел ее от родителей, которые были против того, чтобы она выходила за меня замуж. Увел. Вот только денег всегда не хватало. Ну, потом с родителями моей Эстел как-то помирились. И я даже начал работать в банке. Как в той истории, которую вы сейчас видели. А попутно я писал, мечтал о литературе, и даже выпускал журнал.
И оказался под следствием. За растрату в банке. Почему – говорить не буду. Не был я виновен. Получилось так, а не как в истории, которую вы только что слышали. Та история со счастливым концом, а в моей-то жизни вышло печально. Меня готовились арестовывать. И я дал деру.
Сперва в Нью-Мексико, а потом в Гондурас. Там с этим проще. Там договора о выдаче преступников нет.
МИНИ ПЬЕСА 2
СЦЕНА 8
Фоном звучит латиноамериканская музыка.
БИЛЬ ПОРТЕР.
— Ну и публика там, …. Интересная.
Появляются 3 импозантно одетые фигуры. Один из них – Эл Дженнингс.
Многие не в ладах с американскими законами. С одним соотечественником я просто подружился. Та-акой джентльмен! Одевается всегда прекрасно. Всегда с хорошей стрижкой и причесан. Котелок носит.
Со второго плана появляется Эл Дженнингс, в прекрасном костюме в крупную клетку, в рубашке со стоячим воротничком и галстуке, и котелке. Может быть, с тростью. Прохаживается по сцене.
БИЛЬ ПОРТЕР.
И говорит всегда так мягко и вкрадчиво. Таким хорошим поставленным баритоном. Замечательный человек. Правда, грабитель. Да. Профессиональный грабитель-налетчик.
Эл Дженнингс достает из кармана кольт 38 калибра и улыбается.
БИЛЬ ПОРТЕР.
Он мне столько интересного про ограбления поездов и банков рассказал!
Эл Дженнингс широко улыбается.
БИЛЬ ПОРТЕР.
Вы не поверите. Он ведь мне даже предложил поучаствовать в ограблении банка! Так я ему понравился. Правда, обошлось. Непригодным я оказался. Но тут мы с Элом подружились с замечательным человеком.
Появляется еще один элегантно одетый человек в котелке.
БИЛЬ ПОРТЕР.
И он предложил нам участвовать в его избирательной компании. Я – как пресса,
Вспыхивают 2 фотоаппарата, в руках у Портера появляется газета.
БИЛЬ ПОРТЕР.
а Эл, как доверенное лицо.
Эл Дженнингс достает из кармана наручники и кольт 38 калибра и улыбается.
БИЛЬ ПОРТЕР.
И платил он хорошо. И мы согласились. Мы чуть-чуть путч не провернули! А потом выяснилось, что он (показывает рукой на человека в котелке) еще до выборов договорился с начальником штаба вооруженных сил этой банановой республики, и затеял переворот. Чтобы взять власть. И мы с Элом уже начали поддерживать его, я написал в газету о том, как станет лучше жить. Намного лучше!
Только вот главнокомандующий вооруженными силами был другого мнения, а с ним договорился действующий президент. Ну и компания, которая поставляла бананы и прочие фрукты из Гондураса в Америку тоже вмешалась.
Появляется невзрачный человек в строгом офисном костюме.
БИЛЬ ПОРТЕР.
Нас собирались арестовать. Пришлось нам бежать. Мы и чесанули в Мексику, тоже подружились с хорошими людьми. У крутого мачо жили на ранчо.
Появляется крутой мачо в сомбреро
БИЛЬ ПОРТЕР.
Я этого парнягу даже начал уговаривать издавать литературный журнал – для испанцев в Мексике. А у этого крутого мачо такая красивая жена. Полукровка, полу испанка, полу мексиканка.
Появляется полу-испанка. Музыка фламенко
В общем, плутовка. Сильно она меня взволновала. Я ей начал комплименты делать, а крутой мачо подошёл и вытащил мачете.
Крутой мачо в сомбреро вытаскивает мачете.
БИЛЬ ПОРТЕР.
Я было все в шутку хотел перевести, а Эл воспринял все в серьез.
Появляется Эл и вытаскивает из кармана кольт 38 калибра.
Выстрел. Испанка всплескивает руками.
БИЛЬ ПОРТЕР.
А он не промахивается. Пришлось нам с этого же ранчо взять лошадей и срочно скакать — опять к границе с Гондурасом.
Фото на стене — 2 скачущих всадника в ковбойских шляпах. Музыка кантри.
БИЛЬ ПОРТЕР.
В итоге мы опять поехали в Гондурас. Правда, в этой банановой республике к тому времени про наш путч уже подзабыли. И тут пришло письмо о том, что Эстел совсем плоха. Я написал письмо судье Остина. В итоге судья под честное слово разрешил мне приехать ухаживать за Эстел. Я и поехал.
Голос Портера становится выше.
БИЛЬ ПОРТЕР.
И полгода ухаживал. (Печально). До её смерти. Судья сдержал слово. Он поступил со мной по-честному.
Меня арестовали только после смерти Эстел. (Вздох). Только в этой банковской истории вышло все со мной не так, как в истории про поручительство под честное слово в Аризоне. И вот я арестант номер 34627. Арестант.
СЦЕНА 9
В тюрьме. Появляется Эл Дженнингс в арестантской робе (серо-черной, сидит мешком). Портер в черно-белой робе. Встреча
ЭЛ.
Портер, ты тут? Как?
ПОРТЕР.
Здравствуй, Эл! Вот так встреча! Похоже, наши нынешние наряды шил один портной.
ЭЛ.
Да уж. Но у тебя костюмчик пофасоннее.
ПОРТЕР.
Да, Эл. Для меня дядя Сэм материю выбрал чуть получше.
ЭЛ.
Биль, ты-то здесь случайно. Не верю, что ты реально кого-то ограбил. Ну а моя профессия не исключает посещения таких вот мест. Ты рванул к жене, а мне скучно стало. И я тоже вернулся в Штаты. Ищейки меня и сцапали. Должки-то у меня были. А ты-то как? За что?
ПОРТЕР.
А все за то же.
ЭЛ (вздыхает).
Биль, ну что же, тут тоже люди. Не хуже копов, это точно.
ПОРТЕР.
Не хуже. И не хуже, чем в нашем уважаемом Правительстве, в Сенате и Конгрессе.
ЭЛ.
Не хуже. И точно не хуже, чем все наши новоявленные Морганы, Дюпоны и Рокфеллеры. Как человек становится преступником? Да легко. Три четверти грабителей на Западе – ковбои, потерявшие работу. Ну а что, став преступником, человек – уже совсем и не человек? В каждом есть что-то хорошее. И, минуточку, а сильно отличаются действия грабителя от шуточек и штучек наших верхов?
ПОРТЕР.
Ладно, хрен с ними. Эл, у меня же теперь отдельная комната! (важно и торжественно). Я же теперь тюремный аптекарь! Заключенный второй категории. (показывает на свою робу). Постараюсь и твою категорию повысить. Я договорюсь с твоим надзирателем. Костюмчик станет поприличнее (подмигивает). Будешь приходить ко мне пить чай. Поговорить.
Расходятся.
СЦЕНА 10
В тюрьме в комнате Портера. Эл приходит к Билю Портеру (уже в черно-белой робе).
ЭЛ. – Ну как делишки?
ПОРТЕР (печально).
Эл, я так хочу сделать дочке подарок на Рождество. Но денег нет. Все бы отдал. Хоть жизнь. Кому она нужна?
ЭЛ.
Ты погоди все отдавать. Нам пастор говорил, что нет безвыходных ситуаций. Только Всевышний тебя проверяет. Пожалуй, вот тут я с пастором соглашусь. Что толку от того, что ты жизнь отдашь. Ты вот сделай что-то доброе
ПОРТЕР.
Да как? Как тут заработаешь?
ЭЛ. — Придумай. Ну, давай!
ПОРТЕР. – Дать объявление о продаже липовых акций?
ЭЛ. – А что, мысль!
ПОРТЕР. – Да не по мне это.
ЭЛ.
А я бы разместил объявление, если бы была возможность. Придумай. Ты же пишешь что-то. Какая разница, красиво писать о липовых акциях, или просто что-то красиво соврать?
ПОРТЕР. — А что, если послать какие-нибудь красивые истории в газету? Я же не только аптекарь, я и писателем быть пытался.
ЭЛ.
– Вот видишь! Это уж точно лучше, чем в петлю лезть. Ща, я тебе сюжетик подкину. Случилось это не так давно. Вот недавно парень умер. Хороший парень. А поступили с ним подло.
ЭЛ (продолжает рассказывать)
— Обманули его. Ведь ему лично губернатор пообещал освобождение, если он случайно запертый сейф вскроет.
(сбоку подсвечивается фигура худого парня в арестантской робе)
ЭЛ.
А Дик, Дик провел в тюрьме половину своей недолгой жизни.
Он талант, Портер. Как можно, не имея образования, так понимать механизмы? Секретный пятизначный номер – он даже ничего не сверлил, как делают любые взломщики. Этот неграмотный паренек лучше всех профессоров понял, как можно вскрыть сейф без сверл и взрывчатки. Нужен только сверхчувствительный прибор, который измеряет вибрации. И этот парень, который с двенадцати лет в тюрьме, оценил, что в его условиях лучшим прибором будет человеческий нерв, его спиленная кожа.
Кто-то в администрации губернатора запер важные документы в секретном сейфе, да пароль забыл. Сейф надо было вскрыть во что бы то ни стало. Губернатор сказал, что тому, кто вскроет сейф – свобода. Будет помилование указом губернатора. И Дик Прайс взялся. Он спилил себе кожу на пальцах руки. Он одной рукой крутил и перемещал цифры, а спиленные пальцы клал на то место, где зубчики секретного механизма входили в зацепление с установленной комбинацией трещоток. Сотрясение от нужной комбинации он фиксировал, и так он собрал нужную комбинацию. Он все сделал за двадцать минут, и не мог ничего взять рукой еще три недели. Он и спать-то не мог, он был – сплошная боль. А губернатор ему освобождения не дал. А ему до окончания срока оставалось два года. И у него была чахотка. И он умер от чахотки в тюрьме через полгода. Два дня назад. В возрасте двадцати лет.
(фигура худого парня в арестантской робе перестает подсвечиваться)
ПОРТЕР.
Эл, у меня нет слов. Похоже, Господь слишком часто ошибается.
ЭЛ.
Так напиши это, Портер.
ПОРТЕР.
В мире и так много плохого и просто ужасного. Временами я перестаю верить в небеса. Ну, или верю как-то по-своему.
ЭЛ.
Ты не хочешь описать все это, как было??
ПОРТЕР.
Подумаю, Эл. Но так писать я не буду. Пойми правильно – это не опубликуют. А рассказ – для меня сейчас единственный вариант заработка. Чтобы дочка получала подарки и какие-то деньги на содержание. А во-вторых – в этом мире без меня много всего плохого. Извини, Эл.
ЭЛ.
Да что ты, Портер, давай. Ты временами мне святого напоминаешь.
Органная музыка
ПОРТЕР (смеется).
Ну ты скажешь, Эл. Какого?
ЭЛ.
Да был, помнится, один. Да и не один. ……. Одним словом, давай!
ПОРТЕР.
— Эл, я не святой. Обычный проворовавшийся служащий банка. Во всяком случае, так считают. Хотя временами меня посещают мысли о том, что живут среди нас святые.
ЭЛ.
Вот именно! Вот и ты. Давай. Я жду.
ПОРТЕР.
Это серьезно… Ну что ж… джентльмены…
МИНИ ПЬЕСА 3.
11 СЦЕНА
Действующие лица.
ДЖИММИ ВАЛЕНТАЙН, ФРАНТ. (в начале в бело-черной робе), РАЛЬФ СПЕНСЕР
НАЧАЛЬНИК ТЮРЬМЫ
НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ ШТАТА
ГУБЕРНАТОР
ПРЕЗИДЕНТ АГРОПРОМЫШЛЕННОГО БАНКА АДАМС
ЕГО ЖЕНА МИССИС АДАМС
ЕГО СТАРШАЯ ДОЧЬ АНАБЕЛ АДАМС
ЕГО МЛАДШАЯ ДОЧЬ
БЕН ПРАЙС, СЫЩИК
ПРОХОЖИЙ У БАНКА
ГОСТЬ НА ПОМОЛВКЕ
В тюрьме. Мелодия Puttin’ On the Ritz
НАЧАЛЬНИК ТЮРЬМЫ.
Ну что, Джимми, обязан тебе сообщить, что губернатор подписал тебе помилование. Уж и не знаю, за что. Почему он тебя так любит? Ну да это дело не мое. Совет тебе, каким бы ты ни был – возьмись за ум. Брось взламывать сейфы, живи честно.
ДЖИММИ.
Вы мне? Да я в жизни ни одного сейфа не вскрыл. Это все наветы. Я представитель Объединенной нью-йоркской компании рассыпчатых сухарей и дробленой пшеницы.
НАЧАЛЬНИК ТЮРЬМЫ (смеется)
Джимми, если учесть все твои ограбления, тебе бы сидеть полжизни. Но ты же выходишь на свободу! Ты не дурак. Почти обаятельный. И внешность у тебя недурная. Из тебя бы вышел хороший коммерсант, менеджер по продажам.
ДЖИММИ.
Спасибо. Я подумаю. Коммерсант, менеджер по продажам…
Мелодия Puttin’ On the Ritz
СЦЕНА 12
В кабинете губернатора штата.
ГУБЕРНАТОР
Черт побери, Джеймс, опять ограбили банк, да не один. Видные люди жалуются. Надо принимать меры.
НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ.
Я подключу Бена Прайса, моего лучшего сыщика, сэр.
СЦЕНА 13
В кабинете начальника полиции штата
НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ.
Бен, меня вызывал губернатор. Опять ограбления банков. Две недели назад в Спрингфилде, неделю назад в Ричмонде. Включайтесь, губернатор недоволен.
БЕН ПРАЙС.
Я и так в курсе, сэр. И дополнительно докладываю, что только вчера, то есть сегодня утром вскрыт сейф в Лагонспорте. Это почерк Франта, Джимми Валентайна. Он работает чисто, не оставляет после себя улик и следов. Имеет разработанный им самим специальный набор отмычек и сверл, перед которым все сейфы бессильны. Много перемещается. Всегда хорошо одет. Часто изображает по приезде в новый город коммерсанта, стремящегося открыть бизнес на новом месте. Так он знакомится с богатыми людьми и выясняет, где можно взять деньги. Ну, а освоившись, грабит.
НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ.
Бен, это надо прекратить.
БЕН ПРАЙС.
А о чем думал губернатор, когда три месяца назад он подписывал ходатайство о помиловании Франта?
НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ. — Да?
БЕН ПРАЙС.
У Франта в верхах влиятельные дружки, и тут сам черт не разберет, с кем дружит Франт, а с кем – губернатор. Не исключено, что тусовка общая.
НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ.
Бен, этого я не знаю. Это не мое дело. Но надо это прекратить.
БЕН ПРАЙС.
Слушаюсь, сэр.
СЦЕНА 14.
Площадь и центральная улица провинциального городка. Элегантно одетый улыбающийся Франт (Джимми Валентайн) осматривает город, идет по улице, замечает надпись на вывеске «Банк».
ДЖИММИ.
Милый город. Тихий. Гордится своими достижениями в области хлопка, льна, кукурузы и пшеницы, а также в области разведения овец. Поработаем.
Девушка (Анабел Адамс) заходит в банк. Джимми смотрит с восхищением. Через минуту девушка выходит из банка. Джимми ловит молодого прохожего.
ДЖИММИ.
А это мисс Полли Симпсон?
ПРОХОЖИЙ.
Отвяжись! Чего надо? Твое какое дело?
Джимми сует прохожему доллар в карман.
ПРОХОЖИЙ.
Да нет, это дочка банкира Анабел Адамс. Дочка самого богатого человека города.
ДЖИММИ.
Сколько ей лет?
ПРОХОЖИЙ.
Семнадцать.
ДЖИММИ.
Жених есть?
ПРОХОЖИЙ.
Говорят, нет. Папа пока не торопится отдать её замуж.
ДЖИММИ.
Какая хорошенькая!
ПРОХОЖИЙ.
И в церковном хоре поет. Даже слезы наворачиваются.
Органная музыка
ДЖИММИ.
Значит, сильно верующая.
ПРОХОЖИЙ.
И сиротам помогает.
Джимми сует ему еще один доллар.
ДЖИММИ.
И как с ней лучше познакомиться?
ПРОХОЖИЙ.
А приходите, сэр, на благотворительную ярмарку. Там и ее отец будет.
Джимми потирает руки.
СЦЕНА 15
Благотворительная ярмарка.
Лотки с кукурузой, сыром, соломенными шляпами, кнутами, ведрами. Музыка кантри.
ПРОДАВЕЦ.
Покупайте наши ведра! Покупайте нашу кукурузу! Все средства пойдут на помощь сиротам. Ярмарка организована самим Президентом национального агропромышленного банка мистером Адамсом и его дочерью мисс Анабелл Адамс!
Появляются мистер Адамс, Анабел Адамс, с другой стороны выходит Джимми.
ДЖИММИ.
О, я покупаю эти кнуты, с детства мечтал стать ковбоем. (громко). Тем более, что я помогу сиротам.
АНАБЕЛ.
Прекрасно.
АДАМС.
Похвально, молодой человек!
ДЖИММИ (Адамсу)
Рад знакомству. А я, знаете ли, приехал из Аризоны, и ищу возможности для расширения своего бизнеса.
АДАМС.
Какой же у Вас бизнес в Аризоне, молодой человек?
ДЖИММИ.
Обувной. У меня есть несколько партнеров, и мне удалось наладить сбыт в Фениксе, Таксоне и Прескотте.
АДАМС.
Очень интересно, молодой человек. Тут у нас перспективы хорошие. Пожалуй. Наш банк мог бы выделить кредит для налаживания вашего бизнеса.
АНАБЕЛ.
Папа, давай позовем мистера…. А как Вас зовут?
ДЖИММИ (обращается к Адамсу)
Ральф Спенсер, к Вашим услугам.
Обращается к Анабел.
ДЖИММИ
Или просто Ральф.
АНАБЕЛ.
Позовем Ральфа к нам вечером. Он познакомится с обществом нашего города
АДАМС.
Да , Ральф, приходите
ДЖИММИ.
С радостью!
Кланяется. В поклоне снимает свою шляпу.
СЦЕНА 16
Вечеринка у Адамса.
Джимми приходит с букетом цветов, здоровается с гостями, и вручает букет Анабел со словами:
ДЖИММИ
Я очень рад видеть Вас, мисс Адамс.
АДАМС.
Господа, позвольте мне представить нашего нового товарища мистера Ральфа Спенсера, известного коммерсанта из Аризоны.
1 ГОСТЬ.
Какого рода бизнес у Вас, Спенсер?
ДЖИММИ (гордо)
У меня обувной бизнес. И уже в пяти городах Аризоны моя фирма прочно держит ключевые позиции
Голоса восхищения:
О!
ДЖИММИ.
Но мы также занимаемся благотворительностью и даже в прошлом году поддерживали школу-интернат для сирот в Пресскоте.
АНАБЕЛ.
Ральф, Вы замечательный человек! У Вас все получится. Я уверена.
Звучит негромкая музыка.
ДЖИММИ.
Анабел, можно пригласить Вас на танец?
Танцуют.
1 ГОСТЬ.
Молодец этот Спенсер.
2 ГОСТЬ.
Похоже, мисс Адамс от него без ума.
1 ГОСТЬ.
Да и пора. Ей уже семнадцать.
СЦЕНА 17
Вечер, аллея с деревьями. Анабел и Джимми прогуливаются. Органная музыка или Перголезе
ДЖИММИ.
Ах, какая природа!
АНАБЕЛ.
Да, восхитительно создал Господь наш Храм Жизни!
ДЖИММИ.
Но в нем бывают и беды.
АНАБЕЛ.
И наша задача – их исправлять.
Идут в другую сторону.
ДЖИММИ.
Ах, какие звезды!
АНАБЕЛ.
Да, они сияют, и господь посылает их свет в наши души, чтобы мы могли помогать ближним.
СЦЕНА 18.
Джимми один, сидит за столом, пишет письмо и читает вслух.
ДЖИММИ
Джеф, пишу тебе вот по какому поводу. Советовал мне начальник тюрьмы заняться бизнесом. Так вот я, похоже, завязываю с прежним делом. Серьезно. Я встретил девушку. Она – ангел. Я познакомился-то с ней, чтобы вскрыть сейф её папаши. (пауза) Всё – не могу. Я больше не буду взламывать сейфы, хоть в этом искусстве, похоже, со мной никто не сравнится. Но всё.
У меня есть капитал – его хватит для раскрутки обувного бизнеса. Недаром начальник тюрьмы говорил мне, что я похож на коммерсанта.
(Пауза) Мелодия Puttin’ On the Ritz
Так вот, о деле. Ты знаешь, мой набор отмычек – лучший в стране. И стоит не меньше десяти тысяч долларов. Приезжай и забирай. Денег не возьму. В воскресенье – помолвка, через месяц – свадьба.
Джимми – бывший Франт.
Органная музыка
СЦЕНА 19
Помолвка в доме Адамса. Легкая музыка. Гости. Миссис Адамс – жена Адамса и их маленькая вторая дочь. Джимми, Анабел, гости. На столе стоит букет белых роз, который принес Джимми.
АДАМС.
У меня сегодня двойное счастье! Сегодня помолвка моей любимой Анабел с замечательным человеком, нашим уважаемым Ральфом Спенсером. Но как раз сегодня прибыл мой заказ – супер сейф, абсолютно не вскрываемый сейф!
Показывает рукой на сейф размером 1,5 м*1 м, с открытой дверцей, ручкой и панелью кодов для управления. Гости помолвки смотрят на сейф с восхищением.
АДАМС.
Тройная система защиты! Абсолютно неуязвим! Никакому взломщику не удастся вскрыть этот сейф!
Джимми негромко беседует с гостем об урожае.
ДЖИММИ
Как вы считаете, сколько кукурузы удастся собрать в этом году?
ГОСТЬ.
Не менее трехсот тысяч тонн!
ДЖИММИ.
Прекрасно! А мы сумеем переработать урожай нашей округи?
АДАМС.
В этом сверхнадежном сейфе все деньги вкладчиков нашего банка будут в абсолютной безопасности!
Его не все уже слушают. А он начинает отвлекаться от сейфа:
АДАМС.
И вообще, я думаю, наш город будет процветать. У нас чудесные природные условия, хорошее расположение, замечательные люди. А с приходам Ральфа Спенсера, моего будущего зятя, да, не смущайся, Анабел, моего будущего зятя, все уже решено! С приходом Ральфа Спенсера в нашем городе бизнес расцветет еще лучше! Мы построим новые здания Суда и нашего Собрания! У нас даже будет свой собственный стадион!
Гости разбрелись, маленькая дочка Адамса, которой все наскучило, играя и якобы, прячась от кого-то из гостей, залезает в сейф и захлопывает дверцу. И тут же начинает бить изнутри кулаком в дверцу и кричать:
ДОЧКА АДАМСА.
— Ой! Откройте!!!
Возгласы гостей
МИССИС АДАМС
— Ах!
АДАМС.
-О, Боже!
ГОСТЬ.
— Пресвятая Дева Мария!
АДАМС.
— О Боже! Но ведь сейф теперь невозможно открыть, ведь она захлопнула дверцу, не введя кодировки!
ГОСТЬ (вопросительно).
— Взорвать!
АДАМС.
— С ума Вы что ли сошли?
МИССИС АДАМС.
— Мужчины, сделайте что-нибудь! Ведь она задохнется!
Все это время маленькая дочка колотит в дверь изнутри, раздаются ее приглушенные крики
ДОЧКА АДАМСА
— Откройте! Мама! Помоги! Откройте!
АДАМС.
— О, Господи! Специалист по таким сейфам в трех часах езды отсюда. Даже есть срочно телеграфировать, в лучшем случае он будет здесь через 4-5 часов. Она задохнется, она умрет.
Миссис Адамс становится дурно, она близка к обмороку, говорит:
МИССИС АДАМС
— Ах, мне дурно!
Её поддерживают, крики гостей:
1 ГОСТЬ. — Доктора!
2 ГОСТЬ. — Дайте ей воды!
1 ГОСТЬ.- Помогите ей!
2 ГОСТЬ:
— Может быть, попробовать расстрелять замок сейфа из винтчетера?
1 ГОСТЬ:
— А вдруг наоборот заклинит дверцу?
В суете Анабел и Джимми оказываются в центре сцены.
АНАБЕЛ:
— Ральф, неужели ты ничего не можешь сделать?
Все стихает. Джимми смотрит странно. Крики и возгласы стихают. Напряженная тишина. Анабел смотрит на Джимми, Джимми смотрит на гостей, вокруг, куда-то вдаль, опять на Анабел.
ДЖИММИ.
— Анабел, подарите мне розу.
Органная музыка.
Анабел берет из вазы розу, возвращается к Джимми, который стоит по-прежнему в центре, и подает ее Джимми. Джимми смотрит на Анабел и сглатывает. Потом берет розу, обламывает часть стебля и втыкает себе розу в нагрудный карман пиджака. Он меняется, распрямляется. Становится холодным и спокойным. Вдалеке в дверях появляется сыщик Бен Прайс с наручником, не двигается и не привлекает к себе внимание.
Джимми идет куда-то в край сцены, берет чемоданчик и подходит к сейфу, из которого слышен приглушенный плач.
ДЖИММИ.
— Так, отошли все.
Тишина. Джимми открывает чемоданчик, достает ручную дрель, отмычки, зубильца и штангель-циркуль. Подбирает сверло. Штангелем что-то измеряет. Тихо напевает Аве Мариюили что-то церковное. Берет камертон и молоточек, приставляет камертон к стенке и несильно бьет где-то рядом (в 10 см) с ручкой дверцы. Делает мелком отметку. Переставляет камертон и опять бьет. Делает мелком отметку. Так делает еще 2-3 раза. Дрелью сверлит отверстие в сейфе в одной из отмеченных точек. Берет тонкий стальной штырь, вставляет в высверленное отверстие, на что-то несильно нажимает. Поворачивает Ручку сейфа и открывает дверцу. Помогает выйти заплаканной и едва живой младшей дочери и подводит ее к миссис Адамс. Он уже не напевает, но на сцене тишина.
Джимми быстро складывает все инструменты в чемоданчик, оставляет его на месте, и идет к двери, где его поджидает Бен Прайс.
АНАБЕЛ (тихо).
— Ральф…
Джимми оборачивается, смотрит на Анабел, сглатывает, ссутуливается и идет к двери, встречается глазами с Беном Прайсом, который стоит, загородив пол двери.
ДЖИММИ (очень печально улыбается):
— А, Бен! Добрался-таки до меня. Ну что ж, теперь, пожалуй, уже все равно.
БЕН ПРАЙС (сторонится, давая ему пройти, наручники прячет):
— Мистер Спенсер, похоже, вы ошиблись. Мы ведь, кажется, даже не знакомы.
Бен Прайс дает ему пройти. Джимми уходит.
Конец первого действия
2 ДЕЙСТВИЕ
СЦЕНА 20
Портер в свой комнате. Стук в дверь. Входит Эл Дженнингс. Эл и в арестантской робе смотрится элегантно. Он теперь в светло-серой элегантной робе. Портер – в черно-белой полосатой робе и темных брюках.
ПОРТЕР. – О, у тебя новый наряд! Дядя Сэм тебя не оставляет без внимания.
ЭЛ.
Ну да, ты мне помог подняться с заключенного 4-го уровня до заключенного 2-го уровня. А теперь я – помощник начальника тюрьмы, заключенный первой категории. Не скажу, что буду в будущем гордиться таким ростом в карьере, но все же у меня условия получше, и другим могу жизнь облегчить. Да и виски я вам, джентльмены. Могу налить. Дядюшка Сэм теперь мне это позволяет.
ЭЛ.
Ну, давай, Портер. Ты же нам почитать что-то хотел, так? Сегодня ведь по плану читка, читка в тюремной камере! (пауза) Опять, небось, со счастливым концом? Не любишь ты реальность. Ведь Дика Прайса обещал освободить сам губернатор!
ПОРТЕР.
А я сделал рассказ про Дика Прайса со счастливым концом. Послал его в газету. Его опубликовали, и я получил 57 долларов! И дочка на Рождество получила очень красивую куклу. Я не прав?
ЭЛ.
Да что с тобой сделаешь? Может, ты и прав. Всегда в человеке есть что-то хорошее. И всегда в ситуации можно найти что-то хорошее. Умеешь ты, Портер, вывернуть сюжетик! Да и слезу у слушателей пустить! Послушать тебя, так одни ангелы кругом.
ПОРТЕР.
Вот и я про то же. Я плохой судья. Да и священник из меня неважный. Не хочется мне судить людей. Ты же сам говорил, что у нас на Юге три четверти грабителей – ковбои, потерявшие работу. И тоже говорили не раз, что, став преступником, человек – уже совсем и не человек? И обсуждали, а сильно отличаются действия грабителя от шуточек наших верхов?.. Скоро Рождество. Вот и рассказ мой на тему Рождества.
МИНИ ПЬЕСА 4
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
— БИЛЬ ПОРТЕР
— ЭЛ ДЖЕННИНГС
— РОЗИТА
— ДЖОННИ МАК-РОЙ
— МЕДИСОН ЛЭН
-ШЕРИФ
-ПОМОЩНИК ШЕРИФА
— КОВБОЙ КАРСТОН
— ОТЕЦ РОЗИТЫ
— КОВБОЙ
СЦЕНА 21
Начинается в камере, потом зажигается свет, и актеры оказываются на ранчо в Аризоне, гористо, кактусы, коновязь.
ПОРТЕР (меняет голос). Ладно, слушайте…
БИЛЬ ПОРТЕР (торжественным голосом)
Уважаемые господа, мне выпала большая честь представить вам свои скромные наброски, которые, может быть, помогут вам скрасить ваше пребывание в этих стенах.
Другим голосом (мягким, вкрадчивым и бархатистым). Ведь всегда в жизни есть что-то хорошее. Ну, или его можно придумать.
БИЛЬ ПОРТЕР (мягким, вкрадчивым и бархатистым голосом)
По достижении двадцатилетнего возраста искусительный плод вполне созрел. Если вам случалось бывать хотя бы на расстоянии пятидесяти миль по соседству с ранчо Сэндаун, вы наверняка слышали об этом чуде. Густые, черные, как смоль, волосы, темно-карие глаза, а смех точно журчание ручейка, бегущего по прерии. Имя — Розита Мак Меллэн. То была дочь старого Мак Меллэна, владевшего овечьим ранчо Сэндаун. Красавица Розита сводила с ума всю округу.
Появляется Розита. В волосах цветы. Высвечивается лучом света. Слышны звуки гитары. Что-то испанское.
БИЛЬ ПОРТЕР.
Однажды в Сэндаун прибыли верхом на двух золотисто-рыжих конях два претендента на руку Розиты. Один из них был Мэдисон Лэн, а другой Джонни Мак Рой.
Появляются два ковбоя. Шляпы, пистолеты. Смотрят на Розиту восхищенно.
БИЛЬ ПОРТЕР.
Не подумайте, однако, что эти двое являлись единственными обожателями прекрасной Розиты. Дюжина других коней грызла удила, стоя у длинной коновязи ранчо Сэндаун.
Появляются еще 2 ковбоя.
И то сказать, в городах женщин ценят. А у нас в глуши, красивая любящая женщина, может быть, единственное счастье и есть. Очень многим ковбоям хотелось иметь счастье, небесную красоту, живость и эмоциональность рядом с собой, В общем, претендентов на земную красоту Розиты хватало. А любили Розиту по-разному. Кто-то просто хотел жениться на красавице, а кто-то без нее и жизни не мыслил.
Появляется отец Розиты.
ОТЕЦ РОЗИТЫ
— Ну ты уж смотри, дочка. Ты ведь судьбу свою выбираешь.
БИЛЬ ПОРТЕР.
Розита выбрала. А страсти были нешуточные.
Высвечиваются фигуры Джонни и Мэдисона. Они достают револьверы.
ДЖОННИ (мрачно и почти отчаянно)
Она должна быть моей!
ЛЭН (весело улыбаясь)
Посмотрим.
ДЖОННИ (яростно)
Она должна быть моей! Я как её увидел, у меня сердце забилось. У меня в жизни ничего не было. И тут сама Дева Мария сошла с небес на землю. У меня и в жизни ничего другого кроме неё нет!
В ответ на этот яростный крик Розита пугается.
Лэн ловит взгляд Розиты и улыбается. Розита улыбается Лэну. Лэн протягивает Розите руку. Она подает ему свою.
ДЖОННИ (яростно кричит)
Она должна быть моей! У меня в жизни ничего другого нет! Я пущу себе пулю в висок… Хотя почему себе? Я могу пустить пулю в этого малого. (яростно) Я это и сделаю. Ну надо же, выбрать этого недомерка. Розита! Ты же мне снишься чуть не каждую ночь!
Шушукаются ковбои.
КОВБОЙ — Слыхал, Розита согласилась выйти за Лэна.
КАРСТОН. — А Джонни-то как переживает!
КОВБОЙ.
— Говорят, Розита и на Джонни тоже смотрела. Да уж больно он мрачен и яростен. Она и испугалась.
КАРСТОН. — Да, как-то Джонни переживет, что Розита выбрала Лэна?
КОВБОЙ – Ну, а что он сделает?
КАРСТОН — Что сделает. Что сделает… возьмет да пальнет.
КОВБОЙ — Не посмеет. Да его и не пустят на свадьбу.
КАРСТОН
На Рождество хотят обвенчаться. Эх, повезло же Лэну! Только как бы чего ни вышло. Джонни грозится все расстроить. Да еще называет это Рождественским подарочком.
КОВБОЙ. — Да не посмеет. И не по-нашему это.
КАРСТОН. Ну дай бог. Да и мне хочется на свадьбе погулять. Повезло Лэну.
СЦЕНА 22.
Свадьба. Длинный дощатый стол. 10 револьверов, висящие на стойке на стене. Музыка кантри. В центре – молодые, рядом отец Розиты. Розита украшена цветами. Вокруг головы – венок из белых цветов. По середине венка – белый цветок на стебле.
Крики:
ШЕРИФ. — Поздравляем новобрачных!
ОТЕЦ РОЗИТЫ — За жениха и невесту!
КАРСТОН. — Процветания!
КОВБОЙ. — Хороших детишек! Да, таких же деточек, как красавица Розита!
В дверях появляется Джонни. В руке – кольт 45 калибра.
ДЖОННИ. — Розита, ты должна быть моей!
РОЗИТА (пугается). – Джонни, я выбрала не тебя.
ДЖОННИ. – Почему?
Розита смущенно и испуганно улыбается.
ДЖОННИ. — Нет, ты будешь моей!
РОЗИТА. – Поздно, Джонни!
ДЖОННИ. – Почему?
Стреляет два раза. Лэн хватается за ухо, а у Розиты на голове переламывается белый цветок.
ДЖОННИ. — Я пока оставил его жить. Не знаю, почему. Но я еще приду!
Джонни выбегает. Карстон бросается за ним. Выстрел, и Карстон падает мертвым.
СЦЕНА 23
У шерифа.
ПОМОЩНИК ШЕРИФА.
Джонни убил двоих моих людей, когда они пришли его арестовывать. Стреляет с обеих рук, и метко.
ШЕРИФ. – Взять.
ПОМОЩНИК. – Да не возьмешь. Уже и мои ребята его боятся.
ШЕРИФ. — Взять. Ну не взять, а просто пристрелить.
ПОМОЩНИК ШЕРИФА.
Вот это другое дело. Награда за Джонни, живого или мертвого. Вот это пойдет. Да и заслуживает он этого. Мне кажется, что ему уже нравится убивать.
ШЕРИФ. Неужели все из-за девчонки?
ПОМОЩНИК ШЕРИФА.
Ну уж девчонки. Это не девчонка, а миссис Лэн. Но похоже, именно из-за нее Джонни с ума сошел. Он ведь уже восемнадцать человек уложил. Карстона застелил ни за что. А Лэну – мужу Розиты, ухо отстрелил.
ШЕРИФ. – Промахнулся?
ПОМОЩНИК ШЕРИФА.
Похоже, специально. Жутко метко стреляет. На венке, что у Розиты на голове, цветок отстрелил. А теперь он появляется в городках и поселках, затевает ссоры по малейшему поводу. И убивает. Да еще и приговаривает: «А теперь мне все равно! Имею право!».
ШЕРИФ.
Пристрелить, пристрелить. Не надо брать живым. В нем уже ничего человеческого не осталось. Наша обязанность – его этого права лишить. Увидите – стреляйте. Это мое распоряжение. Напечатать и расклеить на всех столбах.
ПОМОЩНИК ШЕРИФА.
Да, сэр. Тем более, что он еще грозится Лэна — мужа Розиты убить. А скоро Рождество – годовщина свадьбы.
ШЕРИФ.
Расклей объявления о награде за живого или мертвого. Папаша этой Розиты – хороший человек, да и мужа она выбрала хорошего. Как бы чего ни вышло. Неужели в этом Джонни уже совсем ничего хоть чуть похожего на человечность нет? Восемнадцать человек, ни в чем не повинных. Двое полицейских!
ПОМОЩНИК ШЕРИФА.
Объявления расклеим. Да только вряд ли Джонни МакРой так просто подставит себя под выстрел
ШЕРИФ.
Ну, значит, не надо ждать. Пока он подставит себя под выстрел, а просто стрелять в него. Ишь, имеет право…
СЦЕНА 24
Рождество на ранчо у отца Розиты. Лэн обращается к ковбоям.
ЛЭН.
Скоро Рождество, но если увидите Джонни Мак Роя, стреляйте без всяких предисловий. Видели, небось, какая за его голову награда обещана.
Приходят гости. Суета. Музыка кантри. Появился Дед Мороз, и начал раздавать игрушки.
ШЕРИФ (Розите).
С наступающим Рождеством, миссис Лэн, Вы, надеюсь, перестали теперь бояться этого парня, Мак Роя, не правда ли?
Музыка нагнетания
РОЗИТА.
Почти, но я все-таки иногда нервничаю. Ведь он чуть не убил нас.
ШЕРИФ. — Он негодяй.
ДЕД МОРОЗ (вздрагивает и говорит басом):
Да полно Вам.
РОЗИТА (вздыхает).
Он совершил убийства, но… я… не знаю. Я думаю, что в каждом человеке где-то в глубине души таится крупица добра. Он не всегда был таким. Может быть, в детстве его мало любили.
ДЕД МОРОЗ ( басовитым измененным немного печальным голосом).
Я слышал, что вы говорили, миссис Лэн. Хотел я сделать рождественский подарок Вашему мужу. Но вместо этого я оставлю подарок Вам. Он там, в комнате направо. Зайдите.
Дед Мороз кланяется, дает еще кому-то подарок и двигается к двери.
Розита идет в комнату. Встречает мужа.
РОЗИТА.
Где же мой подарок? Дед Мороз сказал, что оставил его здесь для меня? А кстати, кого ты попросил быть дедом Морозом? Кого-то он мне напоминает.
ЛЭН (изумленно).
Я не видел ничего похожего на подарок. Разве только, что он меня назвал подарком? И да, никого я не просил. Я подумал, это твой отец попросил кого-то быть Делом Морозом. Я даже не знаю, кто это. Кто-то знакомый, а вот кто? Да и говорил басом, не его это голос.
Шум, Веселье ковбоев. Музыка кантри.
СЦЕНА 25
Шериф и помощник шерифа.
ПОМОЩНИК ШЕРИФА.
Ну, вот, Наступило Рождество, и Джонни Мак Рой получил, наконец, свою порцию свинца.
ШЕРИФ. — Да неужели? Каким образом?
ПОМОЩНИК ШЕРИФА.
— Почти случайность. Один пастух неподалеку прочел объявление о том, что Джонни нужен живой или мертвый, увидел, что он едет мимо лагеря, схватил свой винчестер и выстрелил. Но всего забавнее то, что Джонни оказался наряженным в полное одеяние Деда Мороза. Только шапку снял и бороду отклеил. Потому его пастух и признал, он мимо фонаря проезжал. Подумайте только — Джонни Мак Рой. Этот безжалостный убийца, вздумал разыгрывать Деда Мороза.
ШЕРИФ.
Постой, постой. Ведь я был у них на Рождестве. И там появился дед Мороз и стал раздавать подарки. Так это был Джонни!
ПОМОЩНИК ШЕРИФА.
— Похоже, он.
ШЕРИФ.
– Даже не знаю, что сказать. Этот убийца подарки раздавал. Да еще сказал Розите, что ей подарок оставил. Так это он мужа ей в живых оставил.
ПОМОЩНИК ШЕРИФА.
— Я плакать по нему не буду. Но похоже, свой последний подарок он все же сделал. А тут и Рождество наступило.
СЦЕНА 26
Опять в камере Портер и Эл Дженнингс
ЭЛ. – Да, Портер, умеешь ты у слушателей слезу пускать.
ПОРТЕР. — И не только у тебя, Эл, у меня и то слеза навернулась.
Молчание. Пауза.
ЭЛ.
Да, Портер, ты прав. Бывает в людях хорошее. Вот тоже вспомню историю, хоть она у меня и не записана.
ПОРТЕР. – Слушаю, Эл.
ЭЛ.
Ехал я в Техасском экспрессе. Гляжу, предо мной двое сидят, скованные наручником. Обычное дело, когда помощник шерифа перевозит заключенного или подозреваемого. Вот и сидят они рядом, скованные. И тут…
МИНИ ПЬЕСА 5
СЦЕНА 27
В вагоне с сидячими местами.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
ЭЛ ДЖЕНННИНГС (РАССКАЗЧИК).
ДВА ЧЕЛОВЕКА, СОСТЕГНУТЫХ НАРУЧНИКОМ:
ИСТОН – молодой, красивый, дерзкое выражение лица. Лет 25-30. Одет элегантно.
ВТОРОЙ СОСТЕГНУТЫЙ НАРУЧНИКОМ. Лет 35-45. Одет просто, крепкий, озабоченный.
МИСС ФЭРЧАЛД, лет 20-23. Уверенная. Видно, что из высокого общества и привыкла к вниманию.
ДВА ПАССАЖИРА. ОДИН ИЗ НИХ – ЭЛ.
Шум поезда. Поезд с сидячими местами. Поезд движется. В купе с 4-я креслами друг напротив друга сидят скованные наручником двое – конвоир и арестованный. В соседнем купе сидят еще два пассажира, слышат бемеды в первом купе. Шум поезда, Остановка.
На остановке входит девушка и садится напротив конвоира и арестованного. Молодой и элегантный человек отводит взгляд в сторону и старается ее не замечать.
Девушка узнает молодого человека
МИСС ФЭРЧАЙД (почти радостно)
Что ж, мистер Истон, если вам угодно, чтобы я заговорила первой, извольте. Вы нарочно не узнаете старых друзей, если встречаетесь с ними на Западе?
Протягивает ему руку.
Истон встрепенулся, секунду помедлил, как бы преодолевая легкое замешательство, но тут же справился с собой и схватил левой рукой протянутую руку.
ИСТОН (усмехаясь).
Как не узнать, Мисс Фэрчайлд! Прошу извинить, что здороваюсь левой рукой, правая в настоящую минуту занята другим.
Второй состегнутый наручником смотрит на девушку, на Истона, ничего не говорит.
Истон чуть поднимает правую руку, скованную блестящим «браслетом» на запястье с левой рукой его спутника. Мисс Фэрчайлд смотрит с ужасом и недоумением.
Истон, коротко засмеялся и собрался заговорить, но его опередил второй.
ВТОРОЙ СКОВАННЫЙ НАРУЧНИКОМ.
Вы уж простите, мисс, что я к вам обращаюсь, только я вижу, вы знакомы с шерифом. Так, может, попросили бы, пусть замолвит за меня словечко, когда прибудет в тюрьму. Он вам не откажет, а мне все же будет послабление. Он ведь сажать меня везет, в Леве-нуэрт. На семь лет, за подлог.
МИСС ФЭРЧАЙЛД (Истону, оживившись).
Музыка кантри
Ах вот что! Вот чем вы тут занимаетесь! Стали шерифом?
ИСТОН.
Мисс Фэрчайлд, милая, надо же мне было чем-то заняться. Деньги имеют свойство улетучиваться сами по себе, а за теми, с кем вы и я водили знакомство в Вашингтоне, без денег не угнаться. Подвернулся случай на Западе, вот я и… конечно, шерифу далековато до посла, но все же…
МИСС ФЭРЧАЙЛД (оживленно).
А посол у нас больше не бывает. И незачем ему вообще было к нам ездить. Вы могли бы знать это. Ну а Вы теперь, значит, заправский герой Дикого Запада, скачете верхом, стреляете, и на каждом шагу вас подстерегают опасности. Да, в Вашингтоне живут по-другому. А вас там многим не хватало в кругу старых знакомых.
Мисс Фэрчайлд восторженно смотрит на наручник.
ВТОРОЙ СКОВАННЫЙ НАРУЧНИКОМ.
Вы не сомневайтесь, мисс. Шерифы всегда пристегивают к себе арестантов наручниками, чтобы не сбежали. Мистер Истон свое дело знает.
МИСС ФЭРЧАЙЛД.
Скоро ли вас ждать обратно в Вашингтон?
ИСТОН.
Боюсь, что не скоро. Кончились для меня беззаботные деньки.
МИСС ФЭРЧАЙЛД. (восторженно)
Мне страшно нравится на Западе. Мы с мамой прожили это лето в Денвере. Неделю назад она уехала домой, потому что прихворнул отец. Я прекрасно могла бы жить на Западе. По-моему, здешний воздух очень полезен для здоровья. И не в деньгах счастье. Но некоторые люди такие глупые и так все неверно понимают…
ИСТОН.
Да, тут по-своему хорошо. Но нам скоро сходить. Не по пути нам.
ВТОРОЙ СКОВАННЫЙ НАРУЧНИКОМ (ворчливо).
Послушайте, это нечестно, начальник. У меня вся глотка пересохла и курить охота с утра. Неужели еще не наговорились? Взяли бы да отвели человека в вагон для курящих. Помираю без трубки.
ИСТОН.
Грех отказать в такой просьбе.
Начинают подниматься.
ИСТОН (с усмешкой)
Нет лучше друга у обездоленных, чем табачок. До свидания, мисс Фэрчайлд. Ничего не поделаешь, служба.
Подает ей на прощание левую руку.
МИСС ФЭРЧАЙЛД.
Так жаль, что нам в Вами не по пути. Вы же не можете ехать дальше и скоро сойдете. Вам никак нельзя.
ИСТОН.
Никак нельзя. Прощайте, мисс Фэрчайлд.
МИСС ФЭРЧАЙЛД.
Ну, я надеюсь Вас все-таки увидеть у нас. Приходите, как освободитесь от ваших тутошних дел. Приезжайте, пожалуйста, и заходите!
Двое, скованные наручником, стали бочком пробираться вдоль прохода к вагону для курящих.
Мисс Фэрчайлд пересаживается в следующее купе.
Два пассажира с соседней скамьи слышали почти весь разговор.
ЭЛ.
Душевный малый, этот шериф. Здесь, на Западе, попадается славный народ.
ВТОРОЙ ПАССАЖИР.
А не молод он для эдакой должности?
ЭЛ.
Почему молод?.. Постойте, да разве Вы не поняли? Ну подумайте сами — какой же шериф пристегнет арестованного к своей правой руке?
Смеется. Качает головой. Похоже, что слегка незаметно вытирает слезу.
СЦЕНА 28
ПОРТЕР (растроганно).
Да, Эл, я пытался выжать слезу, а у тебя то лучше вышло. Публиковать такие истории надо. Это лучше, чем эти все столичные писаки пишут.
ПОРТЕР (обращаясь в зрительный зал).
Да, этот рассказ будет опубликован. Также, как и другие рассказы из тюремной камеры знаменитого, никому не известного писателя Уильяма Сидни Портера, Биля Портера, писателя О. Генри, всем своим творчеством призывавшего людей быть (пауза) добрее друг к другу.