Skip to content

Вильям Шекспир™ & Сергей Жатин

Ромео и Джульетта. Воронежские Страдания.

(16+!)

« — Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира!?»
— «А что — и замахнемся! (голос из зала)»
(из к.ф. «Берегись автомобиля»)

Действующие лица:

Эскал — генерал, начальник ГУВД города Воронеж
Парис — молодой человек, метросексуал, родственник начальника ГУВД
Монтекки, Капулетти
— главы двух конкурирующих фирм сети аптек «Таблеточка» и «Пилюлька»
Старик — родственник Капулетти
Ромео — бренд-менеджер, сын Монтекки, КМС по боксу
Меркуцио — родственник начальника ГУВД, друг Ромео, падонок.
Бенволио — мерчандайзер сети «Пилюлька», племянник Монтекки, друг Ромео, падонок.
Тибальт — супервайзер сети «Таблеточка», племянник Капулетти, недавно демобилизованный срочник, чертов псих.
Лоренцо — популярный воронежский психотерапевт, пламенный оратор.

Джованни – коллега Лоренцо из Липецка.
Бальтазар — охранник Ромео
Самсон, Грегори
— провойтеры сети «Таблеточка», ростовые куклы
Пьетро — охранник кормилицы Джульетты, тупой качок.
Абрам — провойтер сети «Пилюлька», ростовая кукла
Частный предприниматель Мастроянни
Три музыканта
Гражданка Монтекки — жена Монтекки
Гражданка Капулетти — жена Капулетти, современная особа
Джульетта — дочь Капулетти, умница, интересующаяся юриспруденцией, спортсменка и просто красавица
Кормилица Джульетты – циничная, расчетливая особа из народа.
Дежурная медсестра
Граждане Воронежа, сотрудники обоих фирм, милиционеры, ОМОН-овцы, маски,
Хор медсестёр ( несколько девушек в медицинской одежде).

Место действия – Воронеж и Липецк

Действие первое.

Пролог

Входит хор медсестёр.

Хор:

Две фирмы со сравнимым оборотом
В Воронеже колбасила вражда.
Чрезмерное пристрастие к банкнотам
Партнерство исключало навсегда.

Но дети боссов двух организаций
Преградой попытались пренебречь,
Сумев презреть барьер инсинуаций,
Любовь свою смогли они сберечь.

Пожертвовав самою жизнью юной,
Другим надежду дали в трудный час.
Но в этой карусели чувств безумной
Рецептов не содержится для вас.

Все совпаденья полностью случайны.
События нисколько не реальны.

(уходит)

Картина 1

Россия, Воронеж. 2006 год.

Площадь Ленина в Воронеже.
Входят Самсон и Грегори, одетые в поролоновые костюмы огромных круглых таблеток с логотипом сети аптек «Таблеточка».

Самсон: Эх, Грегори, веришь – нет, так бы и врезал сейчас пилюлькину какому-нибудь. Попадись они нам, держите меня семеро, — всех замочу в сортире!

Грегори: Да ладно, потерпи, чувак, ведь нам
Осталось поработать с гулькин перец.
Не встретим никого из них, – иначе
Конвенцию нарушат конкуренты.
Здесь наша территория. Расслабься.

Самсон: А ты чего так странно заговорил? Крыша поехала, что ли?

Грегори: Ржунимагу, убей сибя ап стену!
Да это ж пятистопный ямб, чудила…
Так все базарят в пьесах стихотворных,
Давай скорее присоединяйся.
Ну, хорошо, поговорим пока
На языке тебе, баклан, привычном.

Да ты, я смотрю, здоров врать, семерых ему подавай! Свалить, что ли сразу попытаешься? Одному мне и не удержать тебя, кругляшок?

Самсон : Чтобы я от конкурентов слинял – не бывать этому!
Любого порву, как Тузик грелку, а всех сотрудниц из «Пилюльки» заставлю побегать!

Слушай, а как ты это делаешь? Ну, ямб этот пятистолбный?

Грегори: Не пятистолбный, — пятистопный, ты,
Неграмотный кусок медикамента.
Ну, это типа рэп-речитатива.
Попробуй, получается прикольно.
Расслабься, говорю тебе, начни
Лепить свои слова в брутальном ритме.
Не тормози, брателло. Йо! Комон!

Слушай, тебе то что? Мы же простые провойтеры, реклама ходячая, наше дело маленькое, пусть начальство грызется между собой.

Самсон: Да мне по барабану! У меня… Да я…Да у меня…

Да я всем «пилюлькиным» дам в бубен, а потом за продавщиц ихних примусь, мало не покажется! Йо майо!

Не, что-то у меня с ямбом не получается, я лучше так, прозу буду гнать.

Грегори: Ну, в принципе можно не волноваться – гнать ты будешь недолго и пострадают немногие. Тренируйся, хотя бы.

Самсон: Да я и так, типа, тренируюсь все время в спортзале. Пока смогу держаться – буду биться с гадами, зря я, что ли, железо качал?

Грегори: Хорошо, что ты воду не качал, а то был бы ты водокачкой.
Готовься, герой: сюда идут два провойтера из «Пилюльки»!

Входят Абрам и Бальтазар, одетые в костюмы огромных продолговатых пилюлек.

Самсон: За меня не беспокойся! Заводись, а я — впрягусь за тебя.

Грегори: За мной спрячешься и свалишь втихую?

Самсон: Обижаешь, начальник!

Грегори: Свинтишь же, пораженец?

Самсон: Надо, чтобы они первыми до нас докопались, если что – начальство отмажет.

Грегори: Я заржу, когда они пройдут мимо, типа смешной прикид у них.

Самсон: Давай! А я им фак покажу, сработает – сто пудов.

Грегори ржет, Семен показывает «фак».

Абрам: Ты кому тут «фак» показываешь, коллега?

Самсон: Да, я так просто показываю, корефан.

Абрам: Ты нам, что ли, фак свой тычешь, орёл?

Самсон (тихо, к Грегори): Если я скажу – «да», — что скажут на планёрке?
Грегори: Ничего хорошего.

Самсон: Нет, братан, я не вам показываю, я просто показываю, чисто по приколу.

Грегори (не выдерживает): Ты что икру тут мечешь, охренел?!
Давно не огребал по полной схеме?

Абрам: Давно. Не от тебя ли, слышь, таблетка?!

Самсон: А может от меня! Сюда смотри!
Нет, — лучше от «таблеточной» охраны!
Один звонок дежурному бойцу,
И парни вас размажут по асфальту!

Грегори (Самсону): Чувак, у тебя получилось! Брутально! Жжош! Не останавливаемся! Держим темп! Поехали!

Абрам: Ты вздумал держимордами меня
Своими напугать? Не выйдет номер.
Отстойнее не видел я конторы!

Самсон: Да уж не хуже вашей, блин, «Пилюльки»!

Грегори (тихо, Самсону): Скажи – «гораздо лучше!»: К нам сюда
Идет наш супервайзер, Капулетти.
И если мы задержим этих двух,
То, может, мерчандайзерами станем.

Самсон (расхрабрившись): Гораздо лучше, понял ты, козёл?!

Абрам: Ответишь за козла сейчас, придурок!

Самсон: Ну, всё, тебе крендец! Братан, мочи!

Дерутся. Входит Бенволио.

Бенволио: А ну-ка, «препараты», — руки прочь!
Статью поймать хотите на лету вы?

(Пинками разнимает дерущихся)

Входит Тибальт

Тибальт: Бенволио, играешь в куклы ты?
Попробуй с супервайзером схватиться!

Бенволио: Я их развел. Валите с глаз долой.
И дай по репе сам своим уродам.

Тибальт: Ты что-то мне втираешь про развод?
Ты, значит, — толерантный миротворец?
Лечи лохов, а мне не заливай!
Давай, дерись со мной, коль ты мужчина!

Сражаются, входят сотрудники обоих сетей, которые вписываются в драку, затем рядовые воронежцы и, наконец, милиция с дубинками.

Первый мент: Ага! Порядок, значит, нарушаем!
Вяжи их, парни! Всех лицом в асфальт!

Входит Капулетти, за ним его супруга Капулетти, с охраной

Капулетти: Вот это да! Охрана – дать мне ствол!

Супруга: Не слушайте его! Стволы убрали!

Капулетти: Ствол, я сказал! Гляди-ка, сам Монтекки
Меня решил до ручки довести!

Входят Монтекки с гражданкой Монтекки, и с охраной.

Монтекки: Всё ясно, Капулетти нахимичил!
(супруге): Рукав мой, Анджелина, отпусти!

Гражданка Монтекки: Да, разбежалась! Стой, не приближайся!

Входит начальник ГУВД г. Воронежа с взводом ОМОН-а

Начальник ГУВД: Нюх потеряли, стадо обезьян?!
Кто хочет загреметь в распределитель?!
Алло, гараж! Сюда сказал смотреть!
Вы здесь свои разборки учинили,
Последствий не предвидя для себя.
На землю биты, пики и стволы!
И слушайте сюда, дрянное племя,
Что скажет вам начальник ГУВД.
Уж третий раз за век моей карьеры,
Вы стрелки забиваете крутые,
Из-за делишек, то ли Капулетти,
А может быть Монтекки, уж не знаю.
И, весь Воронеж на уши поставив,
Милиции заботы прибавляя,
Снижая показатели в отчетах,
Друг друга перегрызть вы все готовы,
В прямом и переносном смысле слова.
Но если вы хоть раз ещё, барыги,
Прогоните опять такую лажу, —
Пойдете все немедленно под суд!
Очистить площадь, все пока свободны!
Вы, Капулетти — следуйте за мною…
А вы, Монтекки, явитесь попозже,
Дадите показания по делу.
К нам в управленье – милости прошу.
(обращаясь к толпе) Ну, что уставились, бараны, – разойдитесь!

Все кроме Монтекки, гражданки Монтекки и Бенволио, уходят.

Монтекки: Кто здесь устроил этот балаган?
Ты был замешан в кипеже, племянник?

Бенволио: Я мониторя вверенный участок,
Наткнулся вдруг на махач здесь конкретный
Провойтеров конторы славной нашей
С двумя из сэндвичменов Капулетти.
И тут же попытался их разнять.
Но тут Тибальд припёрся сумасшедший,
И пальцы стал он гнуть передо мною,
Выпячивал свой статус социальный,
И, честно говоря, заколебал.
Пока мы бились с этими быками,
Толпа вокруг по быстрому сбежалась,
И драку не по-детски начала.
Но скоро всех ментовка замела.

Гражданка Монтекки : Ну, ладно, — хоть Ромео не вписался.
Куда он, кстати, нынче подевался?

Бенволио: Часов примерно в семь, или в восьмом,
Я на пробежку вышел в парк «Динамо».
Полезен джоггинг, что и говорить.
Бежал навстречу утренней заре,
Что занялась над парком, пламенея,
И вдруг Ромео, тётя, повстречал.
К нему я, было дело, ломанулся,
Но он меня засек и развернувшись
В глубь тёмную, по-быстрому, слинял
И где-то там прогулку продолжал.
Не стал гоняться я за ним, бывает,
Что надо одному побыть порой.
Бежал своей я далее дорогой,
Полезной и для сердца дорогой.

Монтекки: Мил человек, как складно излагаешь!
Не зря учился, Беня, в институте.
Да, пацаны мне тоже говорили,
Что он по парку лазит по утрянке,
И сопли там мотает на кулак.
А только солнце, чисто, засияет,
Несется он домой на мотоцикле,
Запрется у себя, свет вырубает,
И жалюзи завесив, крепко спит.
А на работу, — типа, не стоит.
Короче, ум у парня набекрень,
Не вышла бы какая хренотень.

Бенволио: А что за фишка этому причиной?

Монтекки: Молчит, как партизан в плену гестапо.
(встревоженно)
Такой расклад на бизнесе моём
Способен негативно отразиться.
Не для того бабло мы все куем,
Чтоб в пыль оно смогло бы превратиться.

Бенволио: А может надо с ним перетереть?

Монтекки: Пытались мы. Как только не старались,
Какое там – тереть не удаётся.
По жизни он пацан вполне нормальный,
Но хрен чего узнаешь, хоть ты тресни!
Его никак на правду не расколешь,
Как камень в почках, что завелся раньше
Чем начал пиво ты употреблять,
Не вывести, хоть боль он причиняет.
И вроде скажет всё, язви его!
А чувствуешь – не понял ничего.
Вот взять и устранить бы ту причину, —
Мы из него бы сделали мужчину.

Бенволио: А вот и он. Ступайте-ка домой,
Быть может, побазарит он со мной!

Монтекки: С меня простава, если всё пучком.
Поедем, мать, проведаем наш дом.

Монтекки и гражданка Монтекки уходят.
Входит Ромео.

Бенволио: Братан, не спится юному ковбою?!
На утренник собрался?
Ромео: Бог с тобою.
А сколько на твоих?

Бенволио: Десятый час.

Ромео: И только? Царство сонное у нас.
И время устремляется в астрал…
Шнурков моих на буче не встречал?

Бенволио Встречал, как не встречать. Что за причина
Такого настроения? Мужчина?

Ромео (изумлённо): Какой мужчина?

Бенволио (смеясь): Значит угадал?!

Ромео: Хоть ты бы мне пургу, братан, не гнал.
Мужчина, что внутри меня, — пожалуй.

Бенволио: Как хорошо, что внутренний мужчина
Не должен притворяться перед кем-то.
И может откровенным быть с собою,
Не лгать хотя бы сердцу своему.

Ромео: Не так-то просто, брат, найти свой путь…
Любовь в нас часто выявляет суть.
Я съел бы что-нибудь. Была здесь драка?
А впрочем, я всё знаю, не трудись.
Я знаю всё… И ничего не знаю!
Самоуверенность глупца! Сомненья мэтра!
Вселенная, сокрытая в песчинке!
Зашоренности узкий коридор,
Ведущий к свету, что в конце тоннеля,
А там стоит кирпичная стена,
И на гвозде висит фонарь, забытый
Стахановцем-шахтером прошлых лет.
Знакомо тебе это или нет?
Что тащишься?

Бенволио: Заслушался, братан.
Сочувствую.

Ромео: Сочувствия все в топку!
Ты лучше мне советом помоги.
А впрочем, говорят же — не беги
Ты перед паровозом. Груз проблем
Мы раздаём по ходу тяжкий всем,
Кто выслушать нас взялся так любезно.
Оно, конечно, может и полезно,
Но вряд ли привлечет к тебе людей,
Загруженных проблемою твоей.
Любовь – как море тихое: оно
Воды такой заманчивой полно.
Но кто, скажи мне, пьёт морскую воду?

Бенволио: В огне ты не найдешь, Ромео, броду.
Схомячим по шаверме, дорогой?

Ромео: Я больше не Ромео! Я иной
Хочу себе придумать псевдоним.

Бенволио: Ответь мне все же, кем ты так гоним?

Ромео: Зачем тебе?

Бенволио: Да как понять – зачем?!
Выкладывай, запарил ты совсем!

Ромео: Какой упорный малый, ты почти
Готов уж в дознаватели идти.
Ну, хорошо – я в женщину влюблён.

Бенволио: А что ж ты мне Му-Му с утра топил?

Ромео: Да так, хотелось просто поболтать.

Бенволио: Не мог нормально сразу рассказать!

Ромео: Да нечего рассказывать, братишка.
Я в этом деле мало знаю слишком.
Объект любви, похоже, не готов,
Лишить себя супружеских оков.
Замужнюю я тётку полюбил,
И вел себя, как форменный дебил.
Она ни сном, ни духом, до сих пор.
И что теперь ты делать мне прикажешь?
Её не получить мне никогда,
Она умрет, но так и не узнает,
О том, как я глючу нереально я…

Бенволио: Неужто до сих пор ей не сказал?

Ромео: Да нет, хожу вокруг, как маргинал.
Решиться не могу я, если честно.
Да будет уж теперь тебе известно,
Что я ещё семей не разрушал,
Мой опыт, повторяю, слишком мал.
И кстати, — не хочу, чтоб было ясно.
Быть может, с виду выгляжу прекрасно,
Но рану мне ничем не залечить!
Я зомби, хоть могу я говорить.
О, небо, сжалься, сжалься надо мной!
И снизошли душе моей покой!

Бенволио: Тяжелый случай, плюнь и разотри!
.
Ромео: Я не верблюд, чтоб так решать вопросы!

Бенволио: Полно кандидатур вокруг, чувак!
Разуй глаза!

Ромео: Грешно тебе смеяться!
В сравнении привыкли познавать
Мы всё кругом, желая увеличить
Свой список, часто Пирровых, побед!
Ведь если птице крылья оторвать,
Она не сможет бегать, словно заяц!
И будет вспоминать в минуты смерти
Воздушные просторы над землёй!
Мне покажи любую из девиц
Она к себе пробудит только жалость!

Бенволио (устало): Скажи попроще что-нибудь, хотя бы малость!
Клин — клином вышибают, корефан.
Попробуем придумать дерзкий план.

Уходят.

Картина вторая.
(Улица Лизюкова)
Входят Капулетти, Парис и пожилой курьер.

Капулетти: Некисло нас с Монтекки штрафанули.
Однако, — аппетит у генерала!
По полной всех программе отымел.

Парис: Поймите правильно его, — такая служба.
Ещё легко отделались вы оба.
Так что насчет женитьбы? Резюме?

Капулетти: А резюме моё такое будет:
Пирком, да и за свадебку скорей.
Не зря закон Госдума издала,
Обтяпаем мы быстро все дела.
С четырнадцати лет брак разрешен —
Джульетта попадает под закон.

Парис Но как же быть с приличиями всё же?

Капулетти: Вопрос, конечно, очень интересный,
Но в то же время — нам его решать,
И цель моя оправдывает средства.
(Мечтательно Прикинь, шеф ГУВД – моя родня!
Есть шанс расширить бизнес у меня.
Когда идет о рынке сбыта речь –
Приличиями можно пренебречь.
Попробуй сам договориться с ней,
И действуй, по возможности, смелей.
У нас корпоратив сегодня будет.
Народу куча всякого прибудет.
Все ВИП-персоны в клуб приглашены,
Для дела очень многие важны.
Поп-звёзды будут вечер украшать, —
Пришлось, конечно, зелень забашлять,
Чтоб имидж поддержать на высоте,
Но выгодны вложения все те,
Что бренд свой позволяют раскрутить,
И бабки в перспективе нарубить.
«Отверткой» угости её, потом
Станцуете медляк-другой вдвоём,
И, плавно так, к делам переходи,
Оставив все сомненья позади.
Да, что тебя учить я буду, зять!
Ты вон, какой орёл, — ни дать, ни взять
В натуре, — настоящий Бельмондо.
Начнем, пожалуй, сбор на карнавал.
Любезный, на-ка список гостевой,
(даёт курьеру список)
И весь бомонд Воронежа на мой
Сходняк корпоративный пригласи,
И в масках всех явиться попроси.

Капулетти и Парис уходят

Курьер (ворчит): «И весь бомонд Воронежа…» — легко
Сказать ему, но сделать очень трудно!
Куда же, блин, очки я подевал…
Чтоб провалился этот карнавал!
Ведь если список весь не разберу,
То мигом окажусь я без работы.
На пенсию попробуй, проживи.
Протянешь руку, а потом и ноги.
Хоть кто-нибудь помог бы прочитать!

Входят Бенволио и Ромео

Ну, слава Богу, вот кто мне поможет.

Бенволио: Когда пытаются тушить лесной пожар,
Другой огонь навстречу направляют,
И оба пламени, растратив в битве жар,
Дотла свои ресурсы выжигают.
Найди себе скорей другую тёлку,
И рыбку съешь и влезешь ты на ёлку.

Ромео: Оставь свои советы для котов.

Бенволио: Каких котов?

Ромео: Что скачут по деревьям.

Бенволио: Ромео, башню сносит у тебя!

Ромео: Пока ещё не сносит, но реально
Загружен я, и жрать хочу ужасно.
Не выспался. (Курьеру) Проблемы, старина?

Курьер: Ребята, как со зрением у вас?

Ромео: Да вроде всё в порядке, глаз – алмаз.

Курьер: Поможете мне список прочитать?

Ромео: Пять баксов и прочтем, как не фиг делать.

Курьер: Смеётесь, хлопцы, вы над стариком?
(хочет уйти)
Ромео: Да ладно, я шучу, давайте список.
(читает)

«Прокурор Мартино с супругой и дочерью. Адвокат Ансельмо с любовницей. Вдова «бригадира» Витрувно. Директор рынка Плаченцио с корешами. Меркуцио и его брат футболист Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Племянница Розалина. Директор гостиницы Ливия. Полковник ГАИ Валенцио с супругой и любовницей. Наш супервайзер Тибальт. Хозяин ресторана Люцио и стриптизерша Елена».
(отдает список)
Гламурный контингент! И где тусовка?

Курьер: Ты сам-то понял, что сейчас сказал?

Ромео: Ах, да, – где этот вечер состоится?

Курьер: Да в клубе, что наш босс арендовал.

Ромео: (терпеливо) А как зовут хозяина, папаша?

Курьер: А что, тебе я разве не ответил?
Он местный олигарх наш – Капулетти.
И всех к себе зовет сегодня в клуб.
Хотя не всех, — Монтекки не пускают,
На входе этот, как же?.. Фейсконтроль!
Ну, вас то пустят, приходите, хлопцы!
Спасибо, что со списком помогли.
(Уходит)

Бенволио : На тех корпоративах Капулетти
Девчонки всех мастей всегда бывают.
Такие есть порою экземпляры,
Как говорится — мама не горюй!
Врубился? Розалина будет, кстати,
Среди других воронежских девчат.
От них ты оторвать не сможешь взгляд.

Ромео: О чем ты мне всё время говоришь?!
Какие «экземпляры», что за «масти»?
Ты, брат, похоже, крепко тормозишь.
За что мне достаются все напасти?
Люблю её, пойми же ты, баклан!
Захлопнулся навек любви капкан!

Бенволио: Капканы расставляют браконьеры, —
Не катят твои левые примеры.
И перед тем, как выбрать чей-то бренд
Ты должен заценить ассортимент.
Отправимся на этот булкотряс,
И там устроим жосткий расколбас.

Ромео: Пойду туда с любимой повидаться…
О´кей, нужны нам маски, чтоб пробраться!

Уходят.

Картина третья.
Комната ВИП-персон в ночном клубе.
Входят гражданка Капулетти
и Кормилица

гражданка Капулетти (ворчит) Куда же моя дочка провалилась?
Кормилица!

Кормилица (в сторону) А я-то тут причем?
Никак меня в покое не оставят,
Уже давно девчонка подросла, а всё равно –
(передразнивает) «Кормилица!», — достали! (рявкает): Джульетта!!
Входит Джульетта

Джульетта: Ну, что опять?

Кормилица: Не знаю, мать искала.

Джульетта: Да, мама. Что случилось, говори?

гражданка Капулетти (меняя тон): Кормилица свободна, кофе-брейк.
К Джульетте разговор есть эксклюзивный.
Хотя…Ты бебиситтер от рожденья.
Сядь и послушай интрузивный мессидж.

Кормилица:Я поняла лишь только слово «сядь».
(садится)
гражданка Капулетти (со значением): Так говорит эстаблишмент, поверь мне.
Джульетту, говорю, с рожденья знаешь.

Кормилица (переводит Готова спорить на пятьсот рублей,
разговор) : (Примерно столько в день я получаю),
Что нет еще четырнадцати ей,
Я эту тему чётко просекаю.

гражданка Капулетти: Да ладно!

Кормилица: И к гадалке не ходи!
Четырнадцать ей через две недели.
Мы с вами подписали договор,
До этой даты. Я деньки считаю,
Поскольку оставаться без работы,
Боюсь, ведь нет источников дохода
Других, и не предвидится пока.
Да, через две недели день рожденья.
Я помню, как сейчас те времена,
Когда вы без меня не обходились.
Хоть грудью я давно уж не кормила,
Но на прогулки одевала детку,
Варила суп, подгузники меняла,
И спать её укладывала днём,
А на ночь ей всегда читала сказки.
Одиннадцать с тех пор минуло лет,
А я всё, как сейчас, ей Богу, помню!
Мы летом тем в деревне отдыхали,
И там от местных жителей Джульетта,
Наслушалась такого, что порою,
От тех речей краснела даже я.
Она всегда смышленою была
И памятью хорошей отличалась.
Мы с ней гуляли, есть она хотела,
И всё твердила: «Няня, есть хочу!».
А я в ответ: «Терпи, моя малютка!
Уже обедать будем очень скоро».
Тогда она канючила мне: «Пи-ить!
«Я пить хочу! Умру сейчас от жажды!».
А я всё говорю: «Терпи, зайчонок!
Совсем уж скоро будем мы обедать!».
И так всё это долго продолжалось,
Что муж мой (пусть земля да будет пухом,
Хоть вёл себя порою, как скотина),
Не выдержал и мне сказал: «Арбуз,
Ты дай ей! И поест она, и жажду
При этом наконец-то утолит!».
Но тут к нему ребенок повернулся,
И так тогда сказала крошка мужу:
«А ты, мужик, вприсядку передерни —
Напляшешься и трахнешься притом!».

Сказала так, что перестал он сразу
Давать свои разумные советы.
Я до сих пор смеюсь, как вспоминаю
Слова трёхлетней девочки такие:
«Пойди, мужик, вприсядку передерни —
Напляшешься и трахнешься притом!».

гражданка Капулетти: Ну, хватит, сколько можно, в самом деле!

Кормилица (смеётся): Ой, смех на палке! Только вспоминаю,
Как сразу перестала она плакать
И мужу свой совет тогда дала…
Вот он — полезный отдых деревенский!
Знакомство с местной образною речью,
И свежий воздух сделали своё.
Знать, так бедняга всё же есть хотела,
Что, услыхав покойного супруга,
Сказала так: «Вприсядку передёрни!
Напляшешься и трахнешься притом!»
(продолжает смеяться, у неё истерика)

Джульетта (устало): И ты давай, заканчивай скорее!
Одно и то же вечно вспоминаешь…

Кормилица (вытирая слёзы): Молчу, молчу, смешинка в рот попала.
Ты самая моя большая радость.
Вот погулять на свадьбе мне твоей бы, —
И можно собираться помирать.

гражданка Капулетти: Контент аналогичный! Вау, — бинго!
Приз в студию, кормилица – респект!
О свадьбе я, как раз, и собиралась
Свой брифинг, между прочим, провести.
Джульетта, ты не против выйти замуж?

Джульетта: Признаюсь, я не думала об этом.

Кормилица: О свадьбе думать девушка должна,
Без мужа вдруг останется она!

гражданка Капулетти: Пора уже подумать о семье.
В Воронеже есть в обществе приличном
Тенденция к довольно ранним бракам.
И мы с твоим отцом женились рано.
Короче, дорогая, есть жених!
Парис-красавчик, чтоб ты понимала.

Кормилица: О, мяу, то есть, тьфу ты, — вау, вау!
Во, повезло, какой приятный парень!
Ему бы я с разбегу отдалась!

гражданка Капулетти: В воронежском бомонде – лучший мачо!

Кормилица: Ох, мачо, да, – Бандерас отдыхает!

гражданка Капулетти: Пусть даже ты сейчас его не любишь —
Приходит аппетит во время ланча.
Его узнаешь скоро ты получше,
И будешь как за каменной стеной.
Он смолоду довольно обеспечен,
При этом очень даже человечен.
Отпадные костюмы от кутюр,
И то, что называется – гламур!
Он настоящий метросексуал,
И чуточку винтажный неформал.
Всё время посещает фитнесс-клуб,
Начитан, образован и не груб.
Никто пока его не закадрил,
Хотя сердец достаточно разбил.
И сам он из продвинутой семьи,
С ней связаны надежды все мои,
Покинуть этот город навсегда,
Пока ещё довольно молода.
Есть смысл рано замуж выходить,
Коль хочешь для себя потом пожить.

Кормилица: А что вы там сказали про метро?
Уж больно озорно так и хитро!

гражданка Капулетти (не слушает К): Ну, что, смогла тебя я убедить?

Джульетта: Подумать надо, сложно говорить.
О вечере не судят по утру.
Тайм-аут ненадолго я беру.

Входит дворецкий

Дворецкий: Сударыня, гости собрались, стол накрыт, вас просят, молодую госпожу зовут, кормилицу проклинают в баре, ситуация может выйти из под контроля.
Мне приказано скорей подавать. Умоляю вас, пожалуйте сейчас же. (Уходит.)

гражданка Капулетти: Ну, дочь моя, Парис уже заждался!

Кормилица: Поди, в метро сегодня не катался.
Да где ж его в Воронеже найдешь?!
Пешком за день весь город обойдешь!
Уходят.

Картина четвертая.
Улица.
Входят Ромео с маской Спайдермена,
Меркуцио c такой же маской, Бенволио с маской Бетмена
С ними ещё четыре человека с одинаковыми масками тех же супергероев

Ромео: Могли бы уж другие маски взять.
Что за команда клонов-суперменов?

Бенволио: Да где же их возьмешь, кругом один
Нам выбор в магазинах предлагают.
Ну нет у нас в отечестве героев,
Которым подражает ребятня.
Повсюду заграничные мутанты,
Имеющие мегасверхталанты,
Диктуют нам пендосскую мораль.
Да, собственно, без разницы ведь нам –
Колбасимся и валим по домам.

Ромео: Я пас, сегодня отжиг без меня.
Опять убился, плющить начинает.

Меркуцио: Да ладно, не тупи, позажигаем!

Ромео: Вам хорошо, в кроссовках вы кайфовых,
А я в тяжелых валенках, как будто.
Они коленям гнуться не дают,
И ноги заставляют волочиться.

Меркуцио: Плохой, видать, Ромео, ты танцор.
Всё время что-нибудь тебе мешает.

Ромео: Как странно, проявления любви,
Похожи на симптомы лихорадки,
И радуемся им мы всё равно!
Не быть любимым – только неудача,
Но не любить – вот полная подстава.

Меркуцио: Любовь-морковь, расслабься-ка, братишка.
Смени пластинку, всякий раз иначе
Болезнь приходит, что зовут — любовь.

Ромео: Нет, не болезнь, скорее одержимость!
Я одержим и мне — всё параллельно.

Меркуцио: Пусть параллельной станет и любовь,
Вот где, поверь, гарантия успеха.
(Надевает маску человека-паука)

Ну, что ж, начнем, пожалуй, зажигать.
Я — человек-паук, ко мне летите
Вы киски, словно стая мотыльков!

Бенволио: Проходим фейс-контроль и на танцпол!
А в баре набубенимся попозже!

Ромео: А я в чилл-аут, приколюсь над вами,
Как скачете вы в свете стробоскопов,
Займу на всех кайфовые места.
Лекарств есть от любви, должно быть, много,
Но стопудовых — нет ни одного…

Меркуцио: Опять ты за своё! Устань, Ромео.
Поможем расколбаситься тебе.
Хотя, похоже, ты влюблен впервые,
И требовать молчанья было б глупо.
Иначе ты раздуешься, как шарик,
И лопнешь, перепачкав всех камрадов.

Ромео: Ты гонишь!

Меркуцио: Гонщик ты в бреду своём!
Тусуемся мы зря здесь вшестером.
Здесь пять здоровых лбов, а твой – больной!
Пошли, накатим децл по одной.

Ромео: Я на измене что-то целый день,
А, может, не пойдём?

Меркуцио: Тень на плетень,
Наводишь ты опять.

Ромео: мне сон приснился.

Меркуцио: И, типа, из-за сна ты так убился?
Нет проще ничего, чем толковать
Любые сны.

Ромео: cмеёшься ты опять?

Меркуцио: И вовсе нет, мне кто-то подарил
Книженцию одну – интимный сонник.
С тех пор любые сны мне не страшны,
Они мне очень даже помогают.
Я научился круто шарить в снах,
И дать могу любому толкованье.
Вот, например, коль женщина втыкает,
Что шишки собирает она в чаще, —
Неудовлетворенность это значит,
Партнера ей сменить давно пора.
А если те же шишки собирает,
Во сне своём какой-нибудь мужчина,
То это значит — он латентный гей,
Пусть даже всех в обратном убеждает.
Еврей приснился – он предупреждает
Что кто-то распускает злые слухи,
О вашей личной жизни и любви.
А если снится скользкая улитка,
То значит, нужен секс тебе оральный.
Приснилась печь – так жди скорее встречи
Ты с очень темпераментной чувихой,
Что наповал сразит своею страстью.
Свинья во сне – партнер вам изменяет.
Фасоль приснилась – можешь подхватить
Ты триппер или что-нибудь похуже.
Секс с неизвестным – важное посланье,
Секс со «звездой» – хорошая карьера.
А если снится хобот – жди беды, —
Стать импотентом можешь очень скоро.
Особое внимание цветам
Интимный сонник всяким уделяет.
Так, если розы девушке приснились,
То значит, ей любимый будет верен.
А белые в букете хризантемы,
Сулят любовь, которую вы в жертву
Своей гордыне принести готовы.
А лилии, коль белые увидел,
Знай — где-то рядом пахнет ранним браком,
А также очень скорою разлукой,
С утратою любимого партнёра.
Уж лучше пусть ромашки будут сниться,
Они нам счастье дарят в личной жизни.
Казалось бы – сорняк, а вот, поди ж ты —
Во сне успех с любимым предвещают.
Да, если вдруг приснится мавзолей –
Брателло, отдохнуть пора настала.
Усталость, сексуальный вызвав спад,
Должна смениться отдыхом комфортным.

Ромео: Меркуцио, запарил! Сколько можно!
Довольно! Хватит!

Меркуцио: Вот и я о том же.
Довольно как бомжам нам тут торчать.
Дресс-код в порядке, будем веселиться,
И на танцполе клёво отжигать!
Хорош тупить, девчонки ждут давно,
И так уж на фуршет мы опоздали,
А всё у входа трёмся беспонтово,
Не будем больше времени терять!

Бенволио: Пойдемте, оттопыримся по полной,
А то всё пиво высосут без нас.

Ромео : Мне кажется – веселье выйдет боком,
И что-то мне упорно говорит,
Что это только старт в олимпиаде
Тяжелых и кровавых видов спорта.
Меня терзают смутные сомненья,
Что жизни мне осталось на пол-тяжки,
И скоро я покину все танцполы,
И буду зажигать на небесах.
Пусть будет то, чему не миновать.
Вперёд, камрады, нам ли быть в печали!

Бенволио: Давно бы так!

Уходят.

Картина пятая

Зал после фуршета в ночном клубе.
Ди-джей ждет начало дискотеки.
Входят официанты с салфетками.

Первый официант: Куда Потпен зашкерился, скотина?
Что ж он не помогает убирать?
Он первый только к дележу спиртного,
Небось, салаты ныкает в контейнер.

Второй официант: Попробуй-ка вдвоём всё убери.
Что нам оставил люд корпоративный?

Первый официант: Сожрали всё, остались только крошки.
Ведь на халяву даже уксус сладкий.
Уносим стулья, всю посуду в мойку!
Эй, брат, припрячь водяры для меня.
Будь другом, позвони скорей охране
Пусть впустят к нам сюда Сусанну с Нелли.
Антон! Потпен!

Второй официант: Всё будет в лучшем виде!

Первый официант: А ну-ка, ноги в руки и вперед!
Все требуют уже заказы в баре.

Третий официант: Да, что ж нам, разорваться, в самом деле?!
Успеем, подождут, чай не графья.
Давайте, парни, всё, что здесь осталось,
Поделим меж собой по чесноку!

Уходят.

Входят Капулетти с Джульеттой,
Сотрудники, приглашённые;
Они встречают гостей и масок.

Капулетти: Смелее заходите, господа!
Танцуют все! За всё уплачен счётчик.
Не лаптем щи хлебаем! Зажигай!
Эй, ди-джей! Запускай свои винилы!
Давай, давай, давай, давай, давай!
(К Ромео и его спутникам)
Мотать мой лысый череп, — что за встреча!
Здорово, супермены! Не стесняйтесь,
От подвигов немного отдохните,
Не раз ещё вам этот мир спасать!
Потискайте воронежских девчонок,
Заморских всех заткнут они за пояс!
А ну-ка, ди-джей, покажи-ка класс!

Музыка; гости танцуют

Вперед, девчата! Двигай, двигай телом!
Спешите жить, пока ещё свободны!
Пусть жарко будет всем сегодня в зале!
(Старику, своему родственнику)
А ты, дружище, лучше отдохни,
Своё мы отплясали на танцульках!
Когда последний твист ты отмочил?
Не помнишь?

Старик Капулетти: Вроде как — в восьмидесятом.

Капулетти: Совсем ты в старики нас записал,
А помнишь, как ты копоти давал
У младшего Люченцио на свадьбе?
Выделывал ногами кренделя?

Старик Капулетти: Напомни, на которой из пяти?
На третьей?
Капулетти: На четвертой, Бог с тобою.
А может и на третьей, потерял
Я счет давно его коротким бракам.

Ромео: Что за чикса, так выглядит потрясно,
(охраннику): И суперски колбасится?

Охранник: Не в курсе.

Ромео: В осадок выпал я, на самом деле…
А драйв какой в её спортивном теле!
Модели нервно курят в туалете, —
Ей конкуренток нет на этом свете!
Как яркая звезда среди свечей –
Затмила всех харизмою своей.
Любовь прошла, завяли помидоры,
Смешно и вспомнить муки и раздоры!
Ботинки жмут и нам не по пути.
О, Боже, мог ведь мимо я пройти!
Но как же познакомиться мне с ней?
Расслабься, надо действовать смелей!
Да здравствует любви моей апгрейд!

Тибальт: Кого я слышу, может это глюки?!
Не может быть, Монтекки приканал!
Сидит в дешевой маске Спайдермена
И пялится на наш корпоратив!
Ему я череп, точно, проломлю,
Базарами крутыми задавлю!

Капулетти: Кого ты там давить опять собрался?

Тибальт: Сюда наш конкурент пришёл, Монтекки!
Шпион пробрался в клуб на вечеринку,
Глумится над корпоративом он!

Капулетти: Ромео к нам пожаловал?

Тибальт: Он самый!

Капулетти: Племяш, оставь его ты здесь в покое.
Он, говорят, бренд-менеджер толковый,
В Воронеже таких с огнём не сыщешь.
Ведет себя прилично целый вечер,
Не надо тут устраивать скандал.
Тем более, — он КМС по боксу,
И фейс под хохлому тебе распишет.
Ты супервайзер или вышибала?
Остынь, сегодня праздник у меня.

Тибальт: Его ли мне бояться колотушек?!
Остыть, когда сидит здесь конкурент?!
Не потерплю!

Капулетти: Ах, вот как?! Не потерпишь?!
Борзометр зашкалил у тебя?!
Заткнись или терпилой вечным будешь!
Фильтруй базар, племянник дорогой,
Что, мало тебе утренней зарядки,
Которую я оплатил сполна?!

Тибальт: Я думал…

Капулетти: Ах, ты думал, как похвально!
Умеешь думать – новость неплохая!
Так вот, подумай на досуге местом,
Которое умом ты называешь,
О том, что я сказал тебе сегодня,
И на меня батон свой не кроши.
(толпе): Давай, давай, не вижу ваши руки!
Мыслитель! — Я не слышу вас, ребятки!
Спиноза хренов. – О, другое дело!
Давай, давай, давай, давай, давай!
(Уходит)

Тибальт: Меня колотит ненависть к врагу,
Но впиться ему в горло не могу.
Он пожалеет, что сюда пришёл,
Икнётся ему нынешний танцпол!
(Уходит)

Ромео подходит к Джульетте и слегка наступает ей на ногу.

Ромео: О, как я неуклюж, прошу прощенья!
(сняв маску): Скорее мне на ногу наступи.
Иначе будем в ссоре, своё мщенье
Осуществи и боли не терпи!

Джульетта: Боюсь, что месть моя несоразмерна
Ущербу причиненному тобой.
Ведь я на каблуках и будет верно
Тебе больней, чем мне, супергерой!

Ромео: Супергероям не бывает больно!

Джульетта: Бывает. И больней чем остальным.

Ромео: Ты так добра, позволь губам моим
Загладить поцелуем вред невольный.

Джульетта: Торопишься ты слишком, супермен.

Ромео: А что тянуть, я взят тобою в плен.
(целует её)
Так я прощён, вину снимаешь всё же?
Джульетта: Сказать пока я точно не могу.

Ромео: Быть может, на другую ногу тоже
Мне наступить?
Джульетта: Я ноги берегу.

Кормилица : Голубка, мать зовет тебя опять.

Джульетта уходит

Ромео: А кто же мать?
Кормилица: Вы, я смотрю, не в теме?
Жена того, кто это всё устроил,
Такая современная особа.
А я, э-э… Бебисистер! с детства той,
Девчушки, что ушла сейчас отсюда.
(многозначительно): Богатая невеста, между нами.
(Уходит.)

Ромео: Похоже, я попал, как щепка в пламя.
Дочь Капулетти!

Бенволио: Рвём когти. Туса, вроде, удалась.

Ромео: Облом, непруха только началась.

Капулетти: Куда вы, парни, а на посошок?
А как же продолжение банкета?
Уходите? Ну, скатертью дорога.
Спасибо, что зашли на огонёк.
Пора и в самом деле по домам,
Ведь завтра на работу надо нам.
Где мой водитель, мать его етти?

Все кроме Джульетты и кормилицы уходят.

Джульетта: Ты знаешь, кто тот Бэтмен у дверей?

Кормилица: С ушами? Cын богатого Тиберно.

Джульетта: А этот, что мочил весь вечер корки?

Кормилица: Да, так себе, Петруччо, нищеброд.

Джульетта: А тот, что никогда не танцевал?

Кормилица: Впервые вижу.

Джульетта: Выясни скорее.
Ах, только б, оказался неженат!

Кормилица: О, был бы неплохой он кандидат,
(возвращаясь) Но звать его Ромео, сын Монтекки.

Джульетта: Вот это неожиданный сюжет!
Всё, кажется допрыгалась, — «превед».
Сначала паспорт надо попросить,
А уж потом уверенно тусить.
Сейчас-то и начнется кутерьма.
Что делать, я влюбилась без ума!

Кормилица : Чего, чего?

Джульетта: Да, вспомнила стишки.
Их мне совсем недавно рассказали.
А жаль.

Голос за сценой: «Джульетта!»

Кормилица: Всё, уже идем!
Поехали, остались мы вдвоём.

Уходят.

Действие второе
Пролог

Входит хор медсестёр.

Хор:

Как с кружки пива мы сдуваем пену,
Чтоб пить его, вставляясь с похмела, —
Так гиперсексуальности на смену
Любовь уже конкретная пришла.

С двух рук разит Амур порою метко
По-македонски, — бьёт наверняка!
Взаимною любовь бывает редко,
Но словно сталь она всегда крепка.

Мешает конкуренция встречаться —
Идут они судьбе наперекор.
Так ветер помогает превращаться
Углям с дровами в пламенный костёр!

Бессильны дать им помощь средства связи.
Лишь пламя страсти защитит от грязи.

(Уходит.)

Картина первая.

Переулок, стена перед коттеджем Капулетти.
Входит Ромео.

Ромео: Одним глазком взгляну – и ухожу.
Ну, надо же, как прусь я от Джульетты!

(Перелезает через стену и исчезает за ней.)

Входят Бенволио и Меркуцио

Меркуцио: Неплохо оттопырились, не зря
Пошли на дэнс, хоть, честно говоря,
Был с Бэтменами явный перебор,
Не карнавал, а комиксов набор.
Но если дело дальше так пойдет,
Бразильцев перегонит наш народ!
Как прижились в России карнавалы, —
У многих фирм случаются провалы,
И маски-шоу в офис в день любой,
Порой заходят шумною гурьбой.
Хозяева лицом ложатся в пол,
А гости лезут в сейфы, тыча ствол
Им в лица, документы изымая.
Что делать, здесь специфика такая.

Бенволио: Братан! Ромео!

Меркуцио: Сделал, видно, ноги
И дома на диване плющит жало.

Бенволио: Да он, как Бубка, прыгнул над забором.
Свистеть умеешь?

Меркуцио: Не идет на свист.
( В сторону забора):
Ромео, слышь, чего тебе скажу?
А ну-ка, выходи к нам, подлый трус!
Валяй, бухти про наши корабли
Что бороздят простор Большого театра.
А может, о любви поговорим?
Про что узнать ты хочешь, отвечаю
Я на любой вопрос по этой теме.
Победа и развод – вот что прикольно,
Всё остальное — просто канитель,
Фуфло и безнадега серых будней.
Как в анекдоте: «Гегеля читала?»
«Нет, не читала» — «Так, — борща и в койку!».
Не будь одним из тех, кто полюбив
У девушки одну лишь только попку, —
Готов её взять замуж целиком.
Эх, жалко, — нету фотки Розалины!
Такого бы не выдержал он точно,
И выскочил, как молодой олень!
Ромео, вылезай, пошли в общагу
На практику, теория достала.

Бенволио: Смотри, ответишь ты за свой базар.

Меркуцио: Да ладно, что в шутейном разговоре
Не скажешь. Я прикалываюсь, типа.
Не может быть, чтоб башню так сорвало,
Что будет он кидаться на камрадов.
Любовь мужчину полностью не топит,
И оставляет часть ему мозгов.
Вот женщины – совсем другое дело,
У них загруз идет на всю катушку.

Бенволио: Он видно там, по ходу, отключился.
Прикинь, вдруг просто хочет он отлить,
А ты ему тут лекции читаешь?

Меркуцио: Поверю больше в спермотоксикоз,
И в то, что он решил уединиться,
Чтоб уровень маленько поубавить.
Ну, что же, мотивация понятна,
На этой теме плотно он сидит.
Что делает любовный профицит!
Давай, Ромео, береги себя,
А мы пойдем оттягиваться дальше.
Пошли, брателло, есть одно местечко.
Там будет круто.

Бенволио: Ты, я вижу, шаришь.
Жжошь, сцуко, аки аццкий сотона!

(хлопают друг друга по рукам)

Пошли скорей, замутим мегаотжыг!

Уходят.

Картина вторая

Сад перед коттеджем Капулетти
Входит Ромео.

Ромео: Как вы меня с приколами достали.
Советчики, друзья, блин. Задолбали.

Джульетта появляется на балконе

Ромео: Но, что за свет в ночи, как у смартфона
Во мраке кинозала мультиплекса?
Джульетта светит, как цветной дисплей,
Что тысячи цветов отображает!
Её глаза, как пиксели горят,
Свечения меняя интенсивность.
Вот вышла на балкон моя любовь,
И озарила ночь, как фотовспышка!
О, нет! С смартфоном сравнивать нельзя,
Ведь там ресурс заряда ограничен.
Сияние, что дарит мне она
Предела никакого не имеет!
Лишь тот, кто любит, внутренний поток
Лучей на свой объект любви наводит,
Надеясь отблеск яркий увидать!
О, кажется, я слишком размечтался,
Озвучив свои тайные желанья,
Но надо ли бояться устремлений?
Иллюзия – насущный хлеб мечты! *
Отнять её у собственной любви –
Обречь любовь на жёсткую диету,
И медленно, но верно, погубить.
Восторг для страсти так необходим,
Духовной и телесной стороною,
Ведь истинная, светлая любовь,
Тяжёлого не знает пресыщенья!
Высокое не может охладиться,
Подернут серым пеплом только уголь,
Но никогда – небесное светило!

Джульетта: (стонет) Пипец! *

Ромео: Джульетта что-то прошептала.
Прибавь-ка громкость, малость, дорогая!
Ты словно неопознанный объект,
Парящий против силы тяготенья,
Кружащийся над толпами зевак,
И вспышек вездесущих папарацци.
Возьми меня на борт к себе, прошу,
И опыты проделывай над сердцем.
Оно твоё.

Джульетта: Ромео! Вот засада!
Ну, надо же, — Ромео, вот подстава!
Ты в паспортный свой стол иди скорее,
И в документах имя поменяй!
А если зуб даёшь, что любишь только
Одну меня на целом белом свете,
То я сама не буду Капулетти,
Как не было бы предкам очень горько!

Ромео (в сторону): Готов отдать все зубы, что имею!

Джульетта: Похоже, что я скоро очумею!
Ну, почему Монтекки стал ты рано,
А не простым, допустим, Челентано?!
Монтекки – что за полный попадос…
Ведь взять другое имя – не вопрос.

Любви, поверь мне, истинная сущность
В том состоит, чтоб отказаться от
Сознания себя, как такового.
Забыть себя в другом каком-то «я»,
При этом, обретя, впервые может,
Себя в исчезновеньи и забвеньи
И снова обладать самим собой!
(Во завернула, жаль никто не слышит,
Как я обозначаю интеллект.)
Так сбрось же имя ты, змее подобно,
Что сбрасывает кожу, и устроим
Мы ченч с тобою на мою любовь!

Ромео: Отлично, по рукам, согласен я,
Меняемся сейчас же, отдаю
Фамилию, плюс бонус — своё имя!

Джульетта: Представьтесь, или вызову охрану!
Кто трётся здесь?

Ромео:Не знаю что сказать.
Я понял, что ты Гегеля читала.
Признаться, я немало удивлён,
И где-то рад подобному раскладу.
Зови меня, пожалуй, Челентано.
Моё мне имя стало беспонтовым,
Коль так тебя колбасит от него.

Джульетта: Твой голос я из тысячи узнаю!
Он для меня приятней, чем музон,
Что в плеере я слушаю всё время!
Ромео, ты? Монтекки? Угадала?

Ромео: Нет, нет! Я уничтожил документы
И новые надеюсь получить.
Теперь я называюсь Адриано.

Джульетта: Цель своего прихода объясни.
И как сигнализацию прошёл ты?
Границы частной собственности все
Нарушил ты, под действие попав
Статьи сто тридцать девять, в первой части.

Ромео: Откуда столь глубокие познанья?
Я уголовный кодекс уважаю,
Но мне Любовь была проводником,
Пред ней сигнализация бессильна!

Джульетта: Но если тебя схватят – загремишь,
Впаяют до трёх месяцев ареста.

Ромео: Три месяца – три жизни без тебя!
Нет для меня страшнее наказанья,
Но даже это мне — по барабану!

Джульетта: Ах, только б не прочухала охрана!

Ромео: Я спрячусь там, где нет прожекторов.
Но если ты не рада нашей встрече,
То сам пойду на пост к бойцам сдаваться.
Уж лучше я свободу потеряю,
Чем буду изгнан, как голимый лузер.

Джульетта: Откуда взял ты адрес мой, Ромео?

Ромео: Я не челнок, но за таким товаром
Отправился б и в Польшу и в Китай!
По базе данных хакеры пробили,
Сейчас ведь нет проблем, и зная имя
Получишь информацию любую
За плату символичную совсем.

Джульетта: Сбор сведений о частной жизни лиц,
Что тайну составляют, незаконный.
Статья сто тридцать семь УК РФ,
И штраф в размере двести тонн, рублями.
Не обращай внимание – волнуюсь.
Хочу я стать юристом и читаю
Порою на ночь уголовный кодекс,
Весьма полезный, кстати, документ.
О, Боже, что несу я, извини!
Мне просто очень стыдно, ты подслушал
Слова, что для чужих ушей никак,
Ни в коей мере, не предназначались.
Забрать бы их обратно…Впрочем нет!
Приличия и скромность в газенваген!
Скажи ещё раз, что меня ты любишь,
И я тебе, Монтекки мой, поверю!
Хотя мы дорожим обычно тем,
Что достаётся нам трудом упорным,
А то, что с неба падает само,
Не ценим и порой не замечаем,
Уверена, с идеей согласишься,
Что только с теми лишь, кого полюбим,
Бываем мы естественны всегда.
Конечно, я могла бы притворяться,
И доводить тебя до исступленья,
Твоих не замечая жарких взглядов,
Потом на них приветливо ответить,
И снова равнодушный сделав вид,
Капризно надувать при встрече губы.
Но так играть с тобою не хочу!
Хотя, конечно, может, и напрасно…

Ромео: Клянусь своим здоровьем драгоценным,
Которое пока не подводило…

Джульетта: О, только не здоровьем! Много так
Инфекций развелось неизлечимых,
И вирусов такие штаммы есть,
Что могут за три дня свести в могилу,
Будь ты, как космонавт, всегда здоров.
И даже птицы угрожают нам,
Вокруг всё заражая птичьим гриппом.
Не говоря про СПИД и пневмонию,
Которую назвали атипичной,
Герпес банальный и хламидиоз.

Ромео: Ну, хорошо, тем воздухом клянусь,
Которым я дышу…

Джульетта : Нет, не годится!
Такую гадость может содержать
Сейчас в себе, обычный вроде воздух,
Что запросто загнешься.

Ромео: Ёлки-палки!
Так чем поклясться? Разве что…

Джульетта: Не надо!
Давай без клятв сегодня обойдемся.
И так уже достаточно сказали,
Мы для такого дня, как воскресенье.
Не будем торопить событий цепь,
Которая внезапно нас связала.
Всё как-то слишком быстро происходит,
Как в жарком мексиканском сериале.
Спокойной ночи, милый мой Ромео!
Пусть всё идет по плану, как обычно.
Ты знаешь, — тише едешь, дальше будешь,
Сердечный пыл до встречи не остудишь?

Ромео: О, нет, но мне хотелось бы гарантий!

Джульетта: Гарантии дают на срок короткий.

Ромео: Ну выпиши, хотя бы на полгода,
Талон мне гарантийный на любовь!

Джульетта: Его я зачитала до момента
Свершения обменной нашей сделки,
Но взять его уже хочу обратно…

Ромео: Нарушишь этим ты мои права!

Джульетта: Хочу я взять обратно и порвать,
Чтоб выписать талон тебе бессрочный,
Ведь срок эксплуатации любви
И нежности к тебе неограничен.
Нам хватит срока службы навсегда,
Покуда есть в груди сердцебиенье!

Кормилица зовет за сценой:
«Джульетта!»

Джульетта: Всё, прости, пора идти
Храни мне верность, позвони на трубку,
Я думаю, что номер — не проблема?
А, впрочем, нет, пожалуй – не звони,
Прослушать могут, есть такая тема.
Постой чуть-чуть, я быстро, не гони.
(Уходит.)

Ромео: Блин, во поперло! Что за клёвый токинг!
По дереву, пожалуй, постучу,
Не сглазить бы, вот это я удачно
Зашел на огонек!

Снова входит Джульетта

Джульетта : А вот и я!
Всего пять сек и разбежимся, милый.
Послушай, если помыслы твои
Чисты, а все намеренья серьёзны,
И если точно любишь ты меня,
И в брак готов вступить без промедленья,
То сообщи кормилице моей, —
Она пойдет на шоппинг в гипермаркет, —
Когда и где мы сможем расписаться.
И я с тобой отправлюсь на край света.

Голос кормилицы за сценой: «Джульетта!»

Джаст момент! Ну, а если ты лапшу
Мне вешал…

Голос кормилицы за сценой: «Джульетта!»

Да, иду! Один момент!
Тогда забудь навек сюда дорогу,
И обходи мой дом за километр.
Советую, как будущий юрист.

Ромео: Край света там, где тень берет начало.
Доверие – вот светлый путь любви!
Своим клянусь…

Джульетта: Всё, некогда! Пока!

(Уходит)

Ромео: Не знаем, к счастью, мы наверняка,
Где нас любовь найдет, где потеряет,
Боюсь, что и сама она не знает.

(Делает несколько шагов, чтобы уйти)

Джульетта: (снова выходит на балкон)
Ромео, тише, что ты разбубнился!
Ромео, о, Ромео, — не меняй
Своё ты имя, музыкой оно
Чарующей такой напоено,
Что если б я держала микрофон,
И пела это имя, словно песню —
В телепроекте модном музыкальном,
Я первое бы место заняла,
С одним хитом — «Ромео, мой Ромео»!

Ромео: Я думаю, что если бы тебя
По телику показывали вместо
Программы передач с утра до ночи,
То пялилась бы в ящик вся страна
И жизнь внутри неё остановилась!

Джульетта: Ромео!
Ромео: Дорогая!

Джульетта: А когда же
Заслать парламентёров?
Ромео: Со сранья.

Джульетта: Сейчас заметку запишу в мобилу,
И функцию включу напоминанья.
Склероз, забыла, что сказать хотела…

Ромео: Позволь мне быть твоим секретарём!

Джульетта: Тогда поставлю крест я на карьере,
И буду лишь тобой руководить.

Ромео: И я весь посвящу себя работе,
Специалиста лучше не найдёшь!

Джульетта: Рассвет. Желаю, чтобы ты умчался
На расстоянье, не длиннее строп,
Что кайт от рук спортсмена отделяют,
Который мчится вдаль, за них держась,
На лыжах по бескрайнему простору,
И к ветру свой ревнует параплан,
Его не отпуская на свободу!

Ромео: Я стать твоим хотел бы парапланом!

Джульетта: А я бы как хотела, не поверишь!
Но так бы часто гладила тебя,
Что шелк до дыр протерла б парашютный.

Влюбленные в минуту расставанья,
Всегда с надеждой шепчут: «До свиданья!»
Увидимся, на связи, я пошла.

Ромео: Давай, пошёл и я, спокойной ночи!
О, ночи, будьте лучше беспокойны,
Кайфовы, сумасбродны и прикольны!
На то и юность жизнью нам дана,
Чтоб навсегда запомнилась она.
Пойду-ка я к психологу, про это
Поговорю и попрошу совета.

Картина третья

Частный кабинет психотерапевта Лоренцо.
Входит Лоренцо

Лоренцо: Светает, разгрести бы все завалы,
Работы — непочатый край и мало
Становится рабочего мне дня.
Как жаль, что нет отгулов у меня,
За перевыполнение программы.
Идут потоком господа и дамы,
И очередь стоит, как в Мавзолей
Во времена застоя, из людей.
Тяжелые для психики года,
Такого не бывало никогда.
Вокруг все разом стали очень лживы,
Повсюду правят рыцари наживы,
Которым прибыль только лишь нужна
И стала для них фетишем она.
Не платят работягам их зарплату,
Но платят нувориши адвокату.
Когда им пальцем сверху погрозят, —
Защитники процессы тормозят.
Умы и души в саже серых схем,
И нет животрепещущее тем,
Как скрытие доходов и уклон
От выплат, что вменяет нам закон.
Миграция без всякого контроля, —
Непаханое правовое поле,
Как следствие — работа за гроши,
Отдай всего себя и не греши.
Молчи, работай и не возбухай,
Иначе — пулей брысь в голодный край!
Свои сидят без дела мужики,
Спиваются и дохнут от тоски,
А напряженность, между тем, растёт,
Но прав лишён, практически, народ.
Везде и всюду сговор ценовой,
Коррупция повальная, разбой.
Наркотиков текут потоки рек,
И губят в год сто тысяч человек.
И, в основном, теряем молодёжь.
Россия, до сих пор чего-то ждёшь…

Входит Ромео

Ромео: Лоренцо, утро доброе!

Лоренцо: Рад видеть!
Я не хотел бы никого обидеть,
Но всё же интересно разузнать,
Ложился ли ты этой ночью спать?
А может снова в общества ячейку
Хотел найти ты хитрую лазейку?
Что, снова спать мешает Розалина?

Ромео: Какая Розалина? Нет, причина
Совсем иная. Роза отдыхает.
Я помню, как вы в прошлый раз сказали:

(принимает позу и, подражая Лоренцо, говорит):

«И без того разводы превышают
Число зарегистрированных браков!
А на несчастье — счастья не построишь!».

Лоренцо (с улыбкой): Я очень рад, что смог тебе помочь.
Что в этот раз?

Ромео: Влюблен, уже серьёзно.

Лоренцо: О, Боже, но когда же ты успел?!

Ромео: А разве много нужно мощной силе,
Которую зовём мы просто «ток»,
Чтоб пробежать по проволоке тонкой,
Подобно цирковому акробату,
Но только в миллион быстрее раз,
На расстоянье сотни километров?!

Лоренцо: О-о, как же всё запущено, дружок.
Давай-ка, без лиричных отступлений.
Выкладывай, я слушаю тебя.

Ромео: Короче, мы с Джульеттой Капулетти
Решили пожениться на рассвете.
Ну, то есть утром приняли решенье
Мы расписаться и без промедленья
Прошу помочь вопрос скорей решить,
Чтоб в брак законный нынче же вступить.
Есть в ЗАГС-е «волосатая рука»?

Лоренцо: Да, есть, конечно. Может быть слегка
Торопитесь вы с браком, юный друг?
Срослось всё как-то слишком быстро вдруг.
И дело это очень непростое,
Из конкурентных кланов разных двое
Вы с ней, и на кону сейчас стоят
Здесь интересы денежные в ряд
С раздутым честолюбием отцов.
К наездам их, морально ты готов?

Ромео: Кто может помешать нам быть вдвоём?
В гражданском всё же обществе живем.
У нас ведь демократия, не так ли?

Лоренцо: Мы отвлеклись совсем от нашей темы,
Ну, что ж, изволь, обсудим те проблемы,
Что, видимо, придется осветить.
Давай решим, кто гражданином быть
Способен?

Ромео: Да любой обычный житель.

Лоренцо: Э, нет. У гражданина быть должна,
Свобода, независимость и право
Своё решенье власти диктовать.
И собственность бы надо приписать,
К портрету гражданина рядового.
Когда народ без всяких госструктур
Права осознаёт и интересы,
И четко знает, — он и есть основа,
Фундамент государства своего —
Тогда мы можем общество гражданским,
Спокойно называть и достиженья
Свои оно сумеет защитить.
Но наш народ, процентов девяносто,
Ограблен, нищ, бесправен и ослаблен,
А демократий нищих — не бывает.
Процентов десять, захвативших верх,
И есть сегодня граждане России.
С их мнением не может не считаться
Напыщенная власти вертикаль.
У них есть всё – дворцы, заводы, яхты,
И армии с оружием – охрана.
Вот между ними — полный плюрализм,
И там-то демократия есть точно!
Иначе всё – гражданская война,
И кровью захлебнется вся страна.
Все остальные – пролетариат,
Продажный по своей природной сути.
И пашут на дельцов они крутых,
А разница – в зарплатах лишь у них.

Ромео: Послушать Вас, то всё настолько мрачно,
Что хочется сбежать и утопиться.

Лоренцо: Ни в коем случае! Представь, что ты в пути,
И вдруг увидел пропасть, что преградой
Легла перед тобой и важной целью.
Взгляни туда и пусть прекрасный вид,
Тебя не безнадёжностью наполнит,
И ужасом каким-то безотчетным,
А лишь восторгом бездны полной тайны,
И жёстким пониманием того,
Как надо строить мост, чтоб перебраться, —
Без глупостей благих и без слабин.

Ромео: Спасибо за прекрасные слова.
Готов пройти я через что угодно,
Лишь только бы с любимой рядом быть.

Лоренцо: Ну, что ж, пойдем, хочу поговорить
С одним своим из ЗАГС-а пациентом,
Поможет он оформить всё моментом.
Быть может, прекратите череду
Вы стычек постоянных и вражду
Сумеете любовью загасить.

Ромео: Скорей, скорей! Хочу я приступить
Уже сейчас к тушению пожара.

Лоренцо Пожар не победить струёю пара.
А спешка — лишь при ловле блох нужна.
Мешает начинаниям она.

Уходят.

Картина четвёртая.
Улица.
Входят Бенволио и Меркуцио

Меркуцио: Ромео до сих пор клубится где-то.
Ушёл, как видно, в штопор.

Бенволио (зевая): Сомневаюсь.
Есть мнение, что он опять тупит.

Меркуцио: И что нашёл он в этой Розалине,
Ни кожи, блин, ни рожи, штукатурка
Сплошная на таблице рядовой.

Бенволио: Тибальт всё мыло спамом завалил
Весь ящик переполнен у Ромео.

Меркуцио: Что мылит?

Бенволио: Да какую-то фигню.
Мол, «выпей йад, убей сибя ап стену!»
И прочую с «ашипкаме» ботву.

Меркуцио: Похоже, что застрял он в пубертатном
Периоде на долгие года.
А может статься, что и навсегда.

Бенволио: Ромео эта техника знакома,
Порой не вылезал из удавкома
С утра он и до ночи, каждый день.
Ответить на любую сможет хрень.

Меркуцио: Ответить мудаку сумеет каждый.

Бенволио: Ну, не скажи, себя поставить так,
Чтоб завалил хлебало враз мудак,
Не каждому дано.

Меркуцио: А наш камрад
Любовный хватанул конкретно яд.
Галимой Розалиной поражён
Всю форму растерял, по ходу, он.
Пропал бойцовский дух, куда ему
Тибальда отметелить одному.

Бенволио: Да что за монстр этот чёртов псих?
И почему, чувак, ты на измене?

Меркуцио: Тибальд – давно известный беспредельщик,
Понятий никаких не признаёт.
Единоборства с детства постигает
Он, насмотревшись фильмов про кунг-фу,
И Брюсом Ли себя воображает.
При этом хорошо акупунктуру
На курсах массажистов изучил,
И, говорят, способен нанести
Удар, который всё парализует
Причем не сразу – через пять минут,
И человека в овощ превращает.
Вот так-то, жалит он, как скорпион,
Одними только голыми руками.
Винь чунь, джит кун, чен лёнь и всё такое.

Бенволио: А это что ещё за прибамбасы?

Меркуцио: Всего лишь стили разные, я тоже
Немного занимался этим делом.
Ты прав, порою трудно распознать
Значение словечек новомодных.
Неологизмов столько развелось,
Что кажется – ты где-то за границей.
Английского не зная, трудно жить!
В бутик и шоп, мы вместо магазина
Идем на шоппинг, а не за покупкой.
А там, в ассортименте контрафакт,
Который им сливает дистрибьютор,
Промоушн проводит мерчандайзер,
И в холле гастарбайтер подметает.
Риэлтеры вам впарят таун-хауз,
Хэдлайнеры на сейшен зазывают,
Фронтмены синглом пипл зажигают,
Пиарщики дурят электорат.
Гламурный SPA-салон проводит кастинг,
И помогают лизинг и франчайзинг
Нам парадигму бизнеса развить,
Биллборды презентуют нам блокбастер,
И всё это под крики: «Упс!» и «Вау!».

Входит Ромео

Бенволио: Ромео, брат, куда запропастился?

Ромео: Брат брату — поневоле брат, привет.

Меркуцио: Ромео, твой «привет» неактуален.
«Превед» — вот нынче модное словечко!
Превед тебе, Ромео исхудавший!
Совсем ты стал на мумию похож.
И можно фотографию твою,
Поставить на сервант с печеньем рядом,
Чтоб дети побоялись его брать.
Ты понимаешь, что я говорю? (щелкает пальцами)
Прости, быть может это слишком сложно
Для тех, кто от любви всё время пьян.
А ты, мой друг, вообще не просыхаешь.
Смотри, отправим быстро в вытрезвитель
От чар любовных, знаю я местечко,
Где скорую тебе окажут помощь
За пятьдесят гринов зеленых в час.
О, я смотрю, что очень всё серьёзно.
Ты сдвинул брови, понял – не дурак:
Орфей и Эвридика нервно курят,
Стригут баранов Лейла и Меджун,
Не при делах Онегин и Татьяна.
Превед, Ромео! Ну, ты корки мочишь!

Ромео: Здорово, коль не шутишь! Что за корки?

Меркуцио: Да я про твой ночной побег толкую.

Ромео: Простите, парни, дельце провернуть
Понадобилось мне без гондоблызий.
Ушел я по-английски, не прощаясь,
Чтоб выйти поскорей на светлый путь.

Меркуцио: И ты туда же, тоже по-английски.
Скажи ещё: на трафик транспарентный.

Ромео: Зри в корень, тут английский ни при чем,
Не стал прощаться, антиглобалист,
Вот что понять ты должен бестолковкой.

Меркуцио: О, ты меня под корень подкосил!

Ромео: Ну, значит ты без ног совсем остался,
Твой корень, говорят, микроскопичен.

Меркуцио: Кто говорит про корень мой такое?

Ромео: Да, видно, просочился некий слух,
Из мест, в которых ты бываешь часто,
И где тебе оказывают помощь
За баксы, по-другому ведь никак?

Меркуцио: Ну, что ж, совсем неплохо для больного.
Прикольно, продолжай в таком же духе.
Давай твой креатив запишем, чтобы
Отправить в детский сад для ребятишек?

Ромео: Давай засушим лучше корень твой,
И сделаем гербарий для музея,
Который есть при местном ПТУ,
Где учат на чесальщиц и мотальщиц.
Их должен зацепить, наверняка,
Девайс, пригодный только для чесанья.

Меркуцио: Давай не будем меряться корнями.
Бенволио, а ну-ка, подсоби,
Закончились мои смешные шутки.

Ромео: Скреби сусеки, выметай амбары,
Авось и наберешь пригоршни две.
Не то себе победу присуждаю.

Меркуцио: Ага, а после — тесто на сметане,
И в печке испечется колобок.
Не думаешь ли ты меня сожрать?

Ромео; Да, что ты, лучше будем мы пинать
Румяные бока, в футбол играя.

Меркуцио: Всё ж польза, брат, какая-никакая.

Ромео: Пожалуй – никакая, это точно.

Меркуцио: Ещё ты не играл, а уж заочно
Выносишь мне суровый приговор.

Ромео: Мой приговор — веревка иль топор,
А впрочем, — не повесить колобка,
Придется обтесать его слегка.

Меркуцио : Зачет, зачет, Ромео, по любому!
Ты снова стал таким, как был когда-то.
Приятно потрепаться с человеком,
Без всяких стонов про любовь до гроба.
Да, поражает злобная любовь,
Как самая опасная бацилла
И голову, и тело вместе с сердцем.

Бенволио: Меркуцио, завязывай.

Меркуцио : Не надо
На горло моей песне наступать.

Бенволио: Твои мы песни знаем наизусть.

Меркуцио: А вот и нет, я песню затяну
Про то, что всё начнёшь ты идеалом,
А кончишь, как всегда — под одеялом.

Входят Кормилица и Пьетро

Ромео: Какой прикид неслабый!

Меркуцио: Андеграунд!

Бенволио: Этнический мотив и эпатаж.

Кормилица: Эй, Пьетро!

Пьетро: Типа, тут.

Кормилица: Поближе, Пьетро.

Меркуцио: Закрой её собой, дружище Пьетро,
Как амбразуру вражеского дзота.

Кормилица: Хай, мальчуганы, доброе всем утро!

Меркуцио: А вам, гражданка, неспокойной ночи.

Кормилица: Причем тут ночь?

Меркуцио: Вам значит всё равно
В какое время суток развлекаться?!
Нуждаетесь, никак, в эскорт-услугах?

Кормилица: Полегче, эй, ты кто ещё такой?

Ромео: Он человек-затычка в каждой бочке,
А можно проще — человек-болтун.

Кормилица: Оно и видно, что болтун отменный.
А коли так, скажите мне, ребятки,
Где мне найти Ромео поскорее?

Ромео: Да мало ли в Воронеже Ромео?
Как говорится – и не сосчитать.
Один из них стоит сейчас пред вами,
Не самый лучший может, но достойный.
А что за спешка?

Кормилица: Сказано неплохо.

Меркуцио: Достойный для того, чтоб быть Ромео
Единственным на город весь, пожалуй.

Кормилица: Есть разговор, как это… — экс…короче,
Мне надо тет на тет вам пару слов,
Сказать наедине, без посторонних.

Меркуцио: Салон интим-услуг, любой район,
Массаж, апартаменты, баня, выезд.

Бенволио: Меркуцио, в милицию звони,
Здесь налицо по факту аморалка.

Ромео: Кого собрались вы арестовать?

Меркуцио: Мы сформируем армию борьбы
С продажною любовью и развратом,
И будем арестовывать путан,
Дремучих исключив пенсионерок,
Чтоб славную борьбу устроить с ними!
Я, например, люблю в партере схватки.
(Поёт)
Теперь ты украшение стола,
И тысячи твой стоит туалет.
Любой, кто заплатил, имеет все права
Лишь мне с тобой встречаться смысла нет.

Да, о столе, – заточим, может, хавчик?
Ромео, мы хотели заскочить
В кафешку, побороться с шашлыками.

Ромео: Идите, подтянусь я попозжей.

Меркуцио: Адиос, ветеран любви свободной!
Асталависта, беби, ай´л би бэк!

(Поёт) : Путана, путана, путана!..

Бенволио и Меркуцио уходят.

Кормилица: Вали, вали, бывает же такое!
Скажите, это что за юморист,
Туды его в качель, прошу прощенья,
Который тут глумился надо мною?

Ромео: Ответили вы сами – юморист,
Достойный конкурент «кривым аншлагам».
И публики ему порой не надо,
Готов он в жанре выступать «стенд-ап»
Перед совсем пустым и темным залом,
И самому себе в ладоши хлопать.

Кормилица: Ну, я ему нахлопаю, дождётся!
Каков нахал, всю с ног до головы
Облил меня при всех ужасной грязью!
Вот я ему при встрече покажу!
Так, что я покажу?.. Да нет – устрою!
Устрою я ему борьбу без правил.
Назвать меня посмел он ветераном,
Пенсионеркой! Да таких как он,
Мне пятерых не хватит побороться,
Размяться, так сказать, на сон грядущий!
(к Пьетро): Ты не заснул?! Cтоишь, как истукан,
И надо мной глумиться позволяешь!

Пьетро: Я, типа, без базара отвечаю,
В натуре, не слыхал глумлений, чисто.
А если бы здесь кто-то спутал рамсы
В торец бы, типа, чисто получил.

Кормилица: Мерзавец, невоспитанный мальчишка!
Давление подпрыгнуло, кажись.
Меня ещё никто не оскорблял,
На возраст так бесстыже намекая!
Ну, ладно, ближе к делу, я пришла,
По просьбе молодой моей хозяйки,
Но только ничего вам не скажу,
Пока свою не выплесну тревогу.
Ох, если вы решили поматросить
И бросить мою милую девчушку,
То это будет мерзким прегрешеньем
И уголовным правонарушеньем!

Ромео: Вы тоже стать готовитесь юристом?
Клянусь, что никогда…

Кормилица : Всё передам!
О, Господи, вот радость-то какая!

Ромео: Какая радость? Дайте досказать,
Что за привычка всех перебивать?!

Кормилица: Да передам, что вы давали клятву!
Я помню, в пионерки принимали
Меня и я…

Ромео: Короче, передайте,
Что к психоаналитику Лоренцо
Ей надо подойти часам к пяти.
Оттуда мы поедем прямо в ЗАГС.
А это вам, копытные, возьмите.
( Протягивает конверт с деньгами)
Кормилица (забирая): Зачем, ну что вы…

Ромео: Пригодятся может,
На шоппинге всегда нет лишних бабок.

Кормилица: Какие бабки? Что, и вы туда же?!

Ромео: Вы рядом с поликлинникой постойте,
А я курьера с сумкой подошлю,
Верёвку положу туда с узлами,
По ней, как альпинист мастак я лазать,
И заберусь к Джульетте на балкон,
Нарушу, так и быть, опять закон.
С меня бабосы, деньги — не вопрос.
Привет Джульетте, всё, до встреч в эфире.

Кормилица: Дай Бог скорее вам семьи хорошей!
Сокровищем она всегда была.
Я помню, мы в деревне отдыхали…
О, нет, пожалуй, это не сейчас!
Да, кстати, есть один такой затык:
Вокруг неё Парис, как ворон вьётся.
Он чмо, каких не сыщешь…
То есть мачо! Не чмо, а мачо — спутала опять!
И так, и эдак клинья подбивает,
А сам в метро круги всё нарезает,
И, в общем, трётся там вовсю об баб,
Видать, на передок немного слаб.
Он, значит, неформальный панк с винтами,
Готов её взять замуж с потрохами.
А девочка его терпеть, похоже,
Не может и гламурной этой роже,
Готова от ворот дать поворот.
Стишки про вас всё время сочиняет,
И букву «Р» повсюду вырезает,
Испортила румынский гарнитур,
Короче, полный, значится, гламур!

Ромео Ну, ладно, ущипни её за щёчку.

Кормилица: Всю защипаю!

Ромео уходит

Пьетро!

Пьетро: Типа, что?

Кормилица: Пошли уже скорее, конь в пальто!

Уходят

Картина пятая
Сад перед коттеджем Капулетти.
Входит Джульетта.

Джульетта: Кормилица свалила ровно в девять,
На долбанный попёрлась этот шоппинг.
Ведь мухой обещала обернуться!
И целых три часа шныряет где-то.
Вот муха-тормозуха, как же долго!
Не надо было ей давать добро,
Шататься в гипермаркете с тележкой.
А вдруг она случайно затупила,
И розыск провалила? Нет, не буду
Я версию такую допускать.
Она свои едва шевелит булки,
Конечно, было б лучше снять с трубы
Ромео, но прослушиваться могут,
На всякий случай все мои звонки.
Да, только SMS-ки могут спорить,
С полетом мысли, и любви послами,
Сейчас они должны быть, однозначно!
Да, собственно, ведь так оно и есть,
Общаются влюблённые в режиме
Он-лайн и расстоянья не помеха.
Но я сижу, лишенная свободы,
И мера пресечения моя –
Арест домашний, без звонков и права
С любимым, хоть какой-то, переписки…
О, наконец-то!

Входит Кормилица и Пьетро с полиэтиленовыми пакетами.

Ну, же, что так долго?!
(шепчет Кормилице): Свидетеля на кухню отошли.

Кормилица: Неси на кухню, Пьетро, все покупки.

Пьетро уходит

Джульетта: Давай же показания быстрее!
Что смотришь на меня ты, как гаишник?
И если всё накрылось медным тазом,
То так и объяви, а если всё
Идёт по плану, нечего кривляться,
Изображая непонятно что.

Кормилица: Ох, как же я ходить заколебалась,
С тележкой по огромным этим залам!

Джульетта: О´кей, ходить мы будем только вместе,
Носить тебя я буду на руках!
Но дай же информацию скорее!

Кормилица: Терпения немного, торопыга!
Я загнана, как сивая савраска!

Джульетта: Терпения?! Я три часа терпела,
Пока ты там присматривала шмотки.
Пристреливают загнанных саврасок,
Не правда ли?! Вот тормоз перестройки!
Скажи? хотя бы? мне всего два слова —
Всё зашибись, или дела хреново
По нашему вопросу обстоят?

Кормилица: Да, выбрала себе ты кавалера…
Скажи мне кто твой друг, и я скажу
Кто ты, а все друзья его – мерзавцы!
Их в детстве воспитали очень плохо,
Без всякого почтения к годам!
Ну, сам Ромео малость посерьёзней,
Чем кое-кто из их бесстыжей шайки.
Красавчик, что уж там скрывать, и телом
Хорош, как племенной он жеребец.
И попка аппетитная и плечи,
Там есть, за что схватить при поединке.
Ну, Бог тебе судья, не знаешь часом,
Не начался ещё мой сериал?

Джульетта: Не знаю, — что ты мне тут заливаешь?
Я видела его! А что со свадьбой?

Кормилица: Ох, ревматизм замучил проклятущий!
Давление чего-то так и скачет,
Межрёберная душит невралгия…
Да, точно, кто везет, на том и едут!
Совсем уже заездили меня.

Джульетта: Да на тебе пахать спокойно можно!
Все норовишь сорвать ты комплименты,
Ну, хорошо, — ты выглядишь прекрасно!
Что мне просил Ромео передать?

Кормилица: Ромео передать просил привет,
И ущипнуть тебя велел за щёчку.
Еще сказал… Такую мать, скотина!

Джульетта: Что, прямо так вот и сказал Ромео:
«Привет ей передай, такую мать,
Скотина, ущипни её за щёчку!»?!

Кормилица: Да нет, я просто вспомнила дружка
Его, что надо мною издевался!

Джульетта: Ну, вот что, если ты не прекратишь
Меня грузить своими косяками,
Я папу попрошу тебя уволить.
Итак, по новой: «Что. Сказал. Ромео?».

Кормилица: Ну, ладно, так бы сразу и спросила!
В солярий ты пойдешь сегодня?

Джульетта: Да.

Кормилица: Тебя просил Ромео заглянуть,
Часам к пяти в приёмную Лоренцо,
Оттуда вы поедете с ним в ЗАГС,
И станете там мужем и женою.
Ага, ты покраснела, то-то, знай,
Что мне ещё таскать с собой верёвку.
Залезет он к тебе, как альпинист,
Чтоб ночью покорить твою вершину, —
Воткнуть свой альпеншток. И ты мужчину
Получишь своего. Пойду поем.

Джульетта Иди, конечно. Сорри. Без проблем.

Уходят.

Картина шестая.
Частный кабинет Лоренцо
Входят Лоренцо и Ромео.

Лоренцо: Нам нужно конспирацию блюсти,
Иначе, как бы всем не огрести.

Ромео: Я не боюсь, но только б поскорей
Мы расписались в книге регистраций!
Тогда Джульетта будет лишь моей,
И состоянье кончится простраций.
Я первый тост скажу, налив вина:
«За сбычу мечт»! Дороже всех она!

Лоренцо: О, юный друг, — умеренность во всём.
Вот это стать должно твоим девизом.
И так, как на вулкане мы живем,
Привыкнув, впрочем, к всяческим сюрпризам.
Но ты — излишне пылок и горяч,
Смотри, чтоб не раздался в доме плач,
И музыка, которую тебе
Не слышно будет, павшему в борьбе
«За сбычу мечт» и всякие безумства.

Входит Джульетта.

Лоренцо: Кто к нам пришёл! Принцесса, Вы прекрасны!
Да, вижу, что Ромео не напрасно
Затеял этот дерзкий абордаж,
Ведь призом будет нежный образ ваш.

Джульетта: Привет, Лоренцо, и за всё спасибо.

Лоренцо: Потом все благодарности, друзья.
Скажу тут пару слов, пока есть время.
За вас я очень рад, живите дружно,
И помните, доверие и такт —
Помогут обрести простое счастье.
Совет вам, да любовь, как говорится, —
Плодитесь и активно размножайтесь.

Ромео: Ну, с этим мы не будем торопиться,
Сейчас есть масса всяких контрацепций,
И центров репродукции семьи.
Планировать детей там помогают,
И, кстати, с иностранным капиталом
Контор тех развелось сейчас немало.

Лоренцо: И там же половое воспитанье,
И безопасный секс, и все такое.
Иначе говоря, идет контроль
Рождаемости с помощью абортов
И пропаганды свального греха.

Ромео: Зачем же всё так мрачно представлять?
Намерения самые благие.
Что, происки наследников Антанты?

Лоренцо: Намерением импортных ребят,
Дорога наша вымощена в ад.
Разделено от секса наслажденье
И связанное с ним деторожденье.
Бери от жизни всё! – вот их девиз,
А дети, мол, как гири тянут вниз.
Успеешь, дескать, некуда спешить,
Сознательно их надо заводить!
Всё это – маскированное зло.
Ведь раньше население росло,
А нынче мы имеем резкий спад,
И, вроде как, никто не виноват.

Ромео: Кому охота нищету плодить?

Лоренцо: Давайте и об этом говорить.
Давно пора создать такой закон,
Чтоб был очаг семейный защищён.
Реальная поддержка матерей,
Решившихся сейчас рожать детей.
Вот то, что надо в Думе обсуждать,
Иначе, — будет некем управлять.

Ромео: Я думал, что когда про безопасность,
Твердят везде и всюду эти центры,
То подразумевают секс-меньшинства,
Бордели и случайных всех партнеров.

Лоренцо: случайных, от простого слова — случка?
Я даже не рассматриваю их.
Не побоюсь ещё раз повториться, —
Проблема кризиса семьи в России есть.
И то, что вы хотите пожениться,
На самом деле, делает вам честь.
Сейчас на первом месте не семья,
А услажденье собственного «Я».
Призывы безопасным сделать секс,
Планировать семью – ведут нас в пропасть.
Дай людям свою похоть безопасно,
Свободно и законно ублажать –
России геноцид не избежать.
Людские страсти сделают своё,
И вымрет население её.
Даются дети Богом лишь одним
И не пристало нам равняться с ним.

Ромео: Спасибо вам, Лоренцо, за ликбез.

(протягивает деньги)

Лоренцо: Был рад помочь, но деньги – только в кассу.
Плачу налоги я всегда исправно,
Спокойно сплю, чего и вам желаю.
С себя нам надо начинать реформы,
Не допуская фальши и проформы.

(смотрит на часы)

Пойдёмте, время, можем не успеть.
Готовы? В добрый путь, хорош трындеть.

Уходят.

Действие третье
Пролог

Входит хор медсестёр.

Хор:

Искра, воспламенив пары бензина,
Работать заставляет весь мотор.
Набрала ход любовная машина,
Сметая на пути любой затор.

И горе тем, кто быстро не сумеет
От чувств высоких в сторону свернуть.
Хоть тормозов безумцы не имеют,
Но продолжают свой опасный путь.

Торопятся герои по причине,
Понятной разве только им самим,
Ведь головы сидящих в той машине,
Дурманит выхлопной любовный дым.

Рискуют пассажиры больше всех,
Стремясь вкусить сомнительных утех.

Уходят.

Картина первая

Площадь Ленина в Воронеже.
Входят Меркуцио, Бенволио
И сотрудники сети «Пилюлька»

Бенволио: Меркуцио, есть тема: сделать ноги —
Сейчас пойдут «таблеткины» с работы,
Давай-ка, свалим от греха подальше,
Стоим здесь, прямо как тореадоры.

Меркуцио: А я, чувак, корриду обожаю.
И не стремался никогда быков.
На колбасу всегда жлобов пускаю,
И бью дубиной между их рогов.
А ты-то что запарился конкретно?
Ведь раньше было как-то не заметно,
Что ты, брат, анонимный пацифист.
А может, — специфический лингвист?

Бенволио: А что, — тереть почетно для падонка!

Меркуцио: Вот именно, ты тот еще драчун,
Боец без правил, с ником – Карачун!
Случись чего, так первым лезешь в драку,
Чтоб проучить негодную собаку.
А тут менжуешься, без видимых причин.

Бенволио: И что теперь?

Меркуцио: Негоже для мужчин
Свой тыл врагу показывать, дружище.
Не ты ли заводился к чуваку,
Размахивая битою бейсбольной,
Который покосился на тебя,
И как-то неприятно усмехнулся?
Хотя бедняга долго утверждал,
Что с детства он страдает нервным тиком,
С врождённым косоглазием, но ты
Едва ему кирдык не обеспечил.
Ты мне напоминаешь телевизор:
Показывает он всегда одно,
За этим всем скрывается другое,
На самом деле — третье прикрывает,
Народу пудря мозги капитально.

Бенволио: При чем тут телевизор, демагог?

Меркуцио: Пожалуйста, возьмём простой пример.
Знаком ли ты с одним хоть бизнесменом,
Который, нанося себе убыток,
Товар свой отпускает подешевле,
Чтоб сделать покупателю приятно?

(Бенволио отрицательно мотает головой)

Однако, каждый день с телеэкранов
Втирают, как Россия продаёт
Свои запасы нефти или газа
Дешевле цен на рынке мировом.
Дешевле, чем своим, на нашем рынке,
Свой договор, исполнив благородный
Пред странами, что входят в СНГ.
Как рыцари без страха и упрёка,
Миссионеры в белых балахонах,
Что, странствуя, несут идеи в массы!

Бенволио: А может так и есть?

Меркуцио: Наивный мальчик!
Когда идей высоких бьёт поток —
Фиксируй свой карман и кошелек.
Доверия словами не внушая,
Запутанно и сложно объясняют,
Травмировать тебя стесняясь правдой.
Не надо сложный умысел искать,
Где глупость с воровством объединились.
Ведь деньги – это бизнеса душа,
Душа поёт, когда есть много денег.
Одна цена в отчеты и налоги,
Другая покупателю, — реально.
И бабки все уводят дружно в тень,
Стремясь прожить красиво каждый день.
Я в курсе многих тёмных махинаций,
Особенно в центральном Черноземье —
Подслушал пару раз случайно дядю.
Вот, например…

Бенволио: Меркуцио, избавь
От лишней информации, не надо.
Послушай, меньше знаешь — крепче спишь.

Меркуцио: А помнишь нераскрытое убийство,
Известного…

Бенволио: И помнить не хочу!
Меркуцио, заткну сейчас я уши.
Ты столько много знаешь, что на месте
Компаний страховых, не стал бы я
Жизнь страховать твою ни в коем разе.

Меркуцио: Три раза постучи себя в лобешник.

Бенволио: Сейчас в него «таблетки» настучат.
Идут они сюда.

Меркуцио: Да пусть идут.
Мне по хрену, не ссы, братан, прорвёмся.

Входят Тибальт и другие, в футболках и бейсблках с логотипом «Таблеточка».

Тибальт: Эй, парни, вот кому табло начистим, —
Здорово, доходяги! Что стоите?
Бутылки, что ли вышли собирать?

Меркуцио: Бутылки мы не трогаем, берите.
Заняться вашим бизнесом нам в падлу.
Ну, разве, что одну возьмем, — по тыкве
Кому-то забубеним от души.

Тибальт: Да что ты говоришь, а может в кису
Насыпать с легонца вам, пионеры?

Меркуцио: Насыпь себе на хрен ты нафталину,
Избавишься от моли заодно.

Тибальт: А где же твой любимый друг Ромео?
Иль кем он там приходится тебе?
Бой-френдом, что ли?

Меркуцио: Не по этой части
Мы с ним. И ты стараешься напрасно.
Ты шишки в своих снах не собираешь,
И не суешь в дупло случайно их?
А если хочешь новых ощущений,
Давай вали в гей-клуб и там резвись.
Фильтруй свои прогоны, отщепенец,
И если ты пацан, ответь за свой
Гнилой базар, дешевый терминатор!

Бенволио: Я вижу, парни, стычка нам не катит,
Но здесь стоять – безмазовая шняга.
Решайте, — или отойдем отсюда,
Иль разошлись, как в море корабли.

Меркуцио: А мне и здесь кайфово, я не стану
Из-за разборок уходить куда-то.

Входит Ромео

Тибальт: Да хрен с тобой, вот кто сейчас схлопочет.

Меркуцио:: Схлопочет? Как бы ты не схлопотал!
Он хлопоты такие обеспечит,
Что будешь на одни пахать лекарства,
И все свои понты забудешь, дятел.
Ханжа, иди убей сибя ап стену!

Тибальт: Ромео, мне сейчас за всё ответишь,
Ты ахтунг, порешу тебя, в натуре!

Ромео: Тибальт, нам маза есть не быковать,
И я к тебе претензий не имею.
Не ахтунг я, волну напрасно гонишь,
Удачи! После тему просечешь.
(хочет уйти)

Тибаль:т Но я к тебе претензии имею!
Твоя физиономия достала!
Давай-ка, покажи, на что способен!

Ромео: Мою физиономию почаще,
Чем думаешь, теперь ты будешь видеть!
Я уважаю искренне тебя,
Причину объяснять пока не буду.
Давай, не парься, будь здоров, пока.

Меркуцио: Да что за хрень! Ромео на измене!
Её исправит лишь «маваши гири».
(встаёт в боевую стойку)
Тибальт, я здесь, давай покончим с этим!

Тибальт: Сынок, очнись, куда ты, на хрен, лезешь?!
Упал – отжался! Что ты хочешь, сявка?

Меркуцио: Хочу в Бобруйск, животное, тебя
Отправить. Там твоё, «в натуре», место.
А если ты припух – проси прощенья,
Но побыстрей, я ждать уже устал.
Грузилово сплошное, я обратно
Тебе заколочу предъявы в пасть!

Тибальт: Ты напросился сам, носочный дух!
(встаёт в боевую стойку)

Ромео: Меркуцио, не надо, кочумай!

Меркуцио: Ну, понеслась уже звезда по кочкам!

Дерутся, сцена напомнает бой из к.ф. «Крадущийся тигр, летающий дракон»
Преимуществ никто не имеет.

Ромео: Бенволио, впрягаемся в рихтовку!
Попробуем разнять их. Парни, хватит!
Меркуцио, Тибальт – остановитесь!
Менты приедут и повяжут вас,
Запрещены разборки генералом!

Тибальт из-под руки Ромео наносит
Меркуцио коварный удар
И убегает со своими коллегами.

Меркуцио: Пипец, друзья, прощайте, вот подстава!
На обе ваши фирмы — геморрой!
Крендец, я пропустил его удар.

Бенволио: До свадьбы заживет!

Меркуцио: Да нет, навряд ли.
Звоните, парни, в скорую, быстрее.
Я чувствую, что вырублюсь сейчас.

Бенволио звонит в скорую помощь.

Ромео: Ну, успокойся, браза, всё пучком.

Меркуцио: Пучком? Пожалуй так, пучок редиски,
И тот живей окажется меня.
Да, успокоюсь скоро без сомненья,
И буду в коме я лежать пластом,
Прикованный навек к больничной койке.
Я думал, это сказки — про удар,
Но чувствую, как силы оставляют
Меня и ничего не изменить.
На обе ваши фирмы — геморрой!
Задрот, мразота, ахтунг, защекан,
Животное свалило человека!
Аккупунктурщик хренов, чертов псих!
Ушёл, не получив он даже бланша.
А ты куда полез, какого хера
Собой закрыл Тибальта и позволил
Ему удар свой страшный нанести!

Ромео: Да разве мог представить я такое…

Меркуцио: Бенволио, пошли на перекрёсток,
Там будем ждать врачей, теряю я
Сознание, поможешь дотащиться.
На обе ваши фирмы — геморрой!
А я за что тут встрял? Попал конкретно
Под грёбаную вашу, блин, раздачу…

Бенволио уводит Меркуцио

Ромео: Меркуцио, племянник генерала,
Мой кореш детства, с первого мы класса
С ним вместе, – и уже на грани смерти…
Я рамсы спутал и помог Тибальту
Его так изощрённо завалить.
Ну, родственник, подставил ты меня.
Джульетта, превращён тобою в тряпку,
Веду себя, как долбаный ботаник!

Входит Бенволио

Бенволио: Ромео, увезли его в больницу,
Врачи сказали – полный паралич,
Гарантий никаких, поздняк метаться.

Ромео: Подстава, блин! Ну, что за хренотень?!
Пипец всему в такой кайфовый день!

Входит Тибальт

Бенволио: Вот, гадский папа, вновь пришкандыбал!

Ромео: Он тащится и прется, а камрад
Меркуцио лежит в тяжелой коме.
Эх, что за свадьба без хорошей драки!
Тибальт, ты вроде ахтунгом меня
Назвал недавно. За базар ответишь,
Тебя в травматологию отправлю,
Чтоб не было Меркуцио обидно
Валяться без сознанья одному.

Тибальт: Малыш, ты с ним повсюду тусовался, —
Тебе валяться, ахтунг!

Ромео: Вот уж вряд ли.

Дерутся. Тибальт пытается встать в замысловатую стойку,
Ромео наносит сокрушительный удар, Тибальт падает.

Бенволио: Ромео, ты кажись его… того…
Атас, менты, сейчас начнется шухер!
Вали во все лопатки, не тупи,
Иначе генерал тебя замочит!

Ромео: Я в попадосе…

Бенволио: Посадить захочет!

Ромео убегает.
Входят милиционеры и горожане.

Первый милиционер: Звонили из больницы; где Тибальт?
Меркуцио он грохнул.
(к Бенволио): Документы!

Бенволио: Да вот он, отдыхает.

Первый милиционер: Руки вверх!
Не двигаться, стреляю, я без башни!!

Входят генерал, омоновцы,
Монтекки и Капулетти с женами и другие.

Генерал: Кто стал инициатором разборки?!

Бенволио: Товарищ генерал, сначала тёрки
Устроил здесь Тибальт, и завалил
Меркуцио. Ромео — отомстил!

Гражданка Капулетти (пощупав пульс Тибальта)

О, вау, неотложку вызывайте!
Он как бы жив, да, время не теряйте!
Ну, генерал, надеюсь от ответа
Не ускользнет Монтекки вновь за это!
О, ханни, потерпи еще чуть-чуть!

Генерал: Бенволио, подробный дай ответ.

Бенволио: Тибальт устроил этот винегрет.
Ему Ромео объяснить культурно
Пытался, что не прав он в заблужденьях,
Что идеалы и мировоззренье,
У них весьма близки и чем-то схожи,
Припомнил ваш запрет на столкновенья,
Но всё напрасно, — очумел Тибальт,
И с эмоциональностью излишней,
Дискуссию сочтя недопустимой,
На бедного Меркуцио напал.
Тот вынужден был в бой вступить, но прежде
К консенсусу пытался он придти
С воинствующим этим гомофобом,
Да только, к сожалению, напрасно.
Они равны по технике и силе
Друг другу оказались и Ромео
Решил, подобно рефери, разнять
Соперников, и бросился он с криком:
«Пусть дружба победит!», но тут коварный
Удар нанес Тибальт, из-под руки
Ромео, и Меркуцио впал в кому,
И «скорой» был тотчас же увезен.
Тибальт сбежал, но вскоре повернул
Свои оглобли снова на Ромео,
Опять инициировать процесс
Разборки попытался, но нокаут
Провел Ромео, видимо устав,
От выпадов горячих оппонента,
А после удалился не спеша,
Наверное, пошел он за врачами.
Всё точно, протокол, — ни дать, ни взять!
А если вру, — век воли не видать!

Гражданка Капулетти: Какой пиар Монтекки нереальный!
Он врет, как сивый мерин, конь педальный!
Да их тут было двадцать пять громил,
Наш мальчик в жизни сроду не хамил!
Арестовать вам надо всех бандюг,
Чтоб за решеткой им пришел каюк!

Генерал: Монтекки, Капулетти, отойдем.
(отходят в сторону)
Что делать будем? Думайте вдвоём.
Ромео и Тибальт виновны оба.

Монтекки: Мы будем благодарны вам до гроба,
И каждый труд оплачен должен быть.
Но Капулетти надо б заплатить,
Побольше моего…

Генерал: Торг неуместен!
Да будет приговор мой вам известен:
Ромео — сутки сборов, надоело,
Покинет он Воронежа пределы,
А коль замутит, даже на чуток,
То отмотает в зоне полный срок
За тяжкие телесные увечья.
Да где же ваша совесть человечья?!
Меркуцио, племянник мой в больнице,
А вы мне тут, какие-то границы
Пытаетесь поставить по деньгам.
Дождетесь, что дам ход я всем делам!

Уходят

Картина вторая
Сад перед коттеджем Капулетти
Входит Джульетта.

Джульетта: Бегите же быстрей по циферблату
Медлительные стрелки часовые,
Двоюродные сестры стрелам тем,
Что любящим сердца пронзают сладко.
Вы можете жестоко наказать,
А можете обрадовать наградой,
Свой беспристрастный совершая ход.
Бубнит в гостиной глухо телевизор,
Прошли «Спокойной ночи, малыши»,
И наступило время для свиданий
У тех, кто не уверен в своих чувствах.
Свидания пустые не для нас!
Экстерном мы с Ромео наш конфетно-
Букетный проскочили весь период,
И сдав любви экзамен самый главный,
Теперь зовемся мужем и женой!
Зовемся, но еще пока не стали,
Надеюсь, ждать придется мне недолго.
Пусть не было у нас помпезной свадьбы,
С привязанным к машине бедным пупсом,
И на мосту бутылки мы не били,
Не целовались под нетрезвый рев,
Гостей, жующих и орущих «Горько!» —
Не в этом счастье, главное – любить
И быть любимой, и конечно верить,
Что свята обретенная любовь,
Которая у нас продлится вечно.
Ах, время, ты терпения союзник,
А я, признаться, так нетерпелива,
Пусть весь набор традиций не волнует,
Но брачную свою приблизить ночь,
Хочу я, как ничто иное в жизни!
Ромео, милый, добрый мой Ромео,
Волнуюсь я и становлюсь жестокой,
Как женщина, которой не дают
Излить любовь и нежность на мужчину,
Единственного в мире и вселенной!
Кормилица! Тебя я рада видеть,
Ведь ты Ромео знаешь моего!

Входит Кормилица с веревкой

Что скажешь? И зачем тебе веревка?
Ах, вспомнила!

Кормилица: Повешусь я на ней!

Джульетта: Случилось что?! Ты выглядишь неважно.

Кормилица: Но все же лучше, чем несчастный мальчик!
Ах, девонька, вот горе то какое!
Истерзан он, избит, лежит в больнице!

Джульетта: Разбой?! Несчастный случай? ДТП?!

Кормилица: Несчастнее, пожалуй, не придумать.
Ромео, вот наделал ты делов!

Джульетта: Опять ты за своё, проклятый тормоз!
Второго я не выдержу допроса.
Давай мне только факты, понимаешь?
Довольно издеваться надо мною,
Что с ним произошло, какого хрена
Ты воешь, как тревожная сирена?
Подумай, прежде чем ответ держать,
Припомню я тебе «такую мать».

Кормилица: Какие факты, — видела сама,
Лежал он совершенно неподвижно!
В сознание никак придти не может,
Поставили ему диагноз – кома,
И даже, может статься, – навсегда!

Джульетта: О нет, не это только! Что же делать?!
Повешусь я с тобою на веревке!
Ромео, жить не буду без тебя!

Кормилица: Тибальт, недавно только отслужил,
Из армии вернулся невредимым!
А тут такой ужасный инцидент —
Лежит, как будто дуба дал мой мальчи-ик!
Не зря прогноз пугал магнитной буре-ей!

Джульетта: И он попал в больницу? Что за день?!
Сплошные травмы, у магнитной бури
Сегодня страшный собран урожай!
Мой муж и брат, представить не могу…
Как жить теперь без вас, мои родные?!

Кормилица (откашливаясь): Вообще-то, в коме только наш Тибальт.
Ромео его сделал инвалидом.

Джульетта: Ромео так жестоко поступил?!

Кормилица: Как самый распоследний отморозок!

Джульетта: Ведь это — сто одиннадцать. Статья
За нанесенье тяжких повреждений…
Умышленных телесных повреждений,
Опасных для здоровья человека, —
Лишение свободы лет на восемь.
На восемь бесконечно долгих лет…
Мне будет двадцать два, когда он выйдет.
Представить не могу, какой кошмар!
Семнадцать тысяч милиционеров, —
Их столько у нас в области, примерно,
Начнут теперь преследовать его.
За что мне испытания такие?!
Конечно, настоящая любовь,
Лишь после испытаний познаётся,
Но всё же, как он мог так поступить,
Разрушив наше будущее дракой?
О, кто бы мог подумать, что такой
Прекрасный принц мочилово замутит?

Кормилица: Да нет, баблом отмазал сразу папа,
Решил вопрос на месте с генералом,
И тот его изгнать лишь приказал,
Чтоб прекратить все терки и разборки.
Эх, хлопнуть, что ли с горя мне рюмашку?
Ромео, сволочь!

Джульетта: Ты бы помолчала!
Язык свой прикуси, какая сволочь?
Он, видно, просто несколько превысил
Пределы допустимой обороны,
При этом в состоянии аффекта,
Ромео, несомненно, был тогда.
А это сто тринадцатая, всяко.
И, максимум, ну, — года два дадут.
Прости меня, любимый, за наезд!

Кормилица: Давай, давай, оправдывай супруга!

Джульетта: Ты думала, я буду обвинять?
Во-первых, нет на это оснований,
А во-вторых, жена едина с мужем,
Когда не об измене речь идет.
Ах, что я говорю, всегда возможно
Другим свой выбор мужа объяснить,
И оправдать любой его поступок,
Но в этом убедить нельзя себя.
В поступках у людей так много фальши,
Особенно когда идет игра
Мужчин и женщин. Ложь, фантазий масса,
Но если все срастется между ними,
Наступит обязательно момент,
Когда фальшь слов заменит правда плоти,
И вместо страсти к ним придет любовь!
Игра и ложь чудесно превратятся
Друг к другу в настоящее влеченье,
И мир совсем изменится вокруг!
Одни уйдут навеки смыслы жизни,
Другие же воспрянут вновь из пепла.
Не знаем мы заранее, что можем
Творить, когда любовь царит в умах.
И если б знали, то смогли б, возможно,
Так много избежать различных бед!
Хотя, весьма большая вероятность,
Что всё равно не изменить судьбу,
Ведь так мгновенья эти сами ярки,
Что меркнет перед ними здравый смысл!
Изгнание Ромео всё же лучше,
Чем долгое лишение свободы,
Но столько дополнительных хлопот,
Нам этот факт с собою принесет,
Что трудно даже выразить словами.
А каково сейчас отцу и маме,
И где они? Наверное, в больнице.

Кормилица: Такая речь защите пригодится.
Они там стимулируют врачей,
Поехали, узнаем всё скорей.

Джульетта: Спасибо, нет, останусь лучше дома,
Меня так не прикалывает кома,
И есть о чем поплакать без того.
Не состоится праздник моего
Прощания с невинностью. Пойду
Лицом в подушку девичью паду
И молча, сотрясаясь от рыданий,
Обманутых приму я ожиданий,
Как выяснилось, — горькое вино…
Ах, горько мне! Не целовал давно
Меня супруг. Ромео, мой любимый!
Что сделал с нами рок неумолимый?!

Кормилица: Ну, так и быть, тебя развеселю.
Сама покувыркаться я люблю!
Всё знаю, — у Лоренцо в кабинете
Укрылся твой Ромео. На рассвете
Он должен, все собрав свои манатки,
Покинуть наш Воронеж без оглядки.
Замолвишь перед папой ты словечко,
Чтоб сохранил мне теплое местечко?

Джульетта: Легко, договорились, yes, of course.
Беги скорей, местечко – не вопрос!

Уходят

Картина третья
Кабинет Лоренцо
Входит Лоренцо

Лоренц:о Ромео, это я, куда ты делся?
Конечно, дело пахнет керосином,
Но в целом всё нормально, выходи.

Входит Ромео

Ромео: Что скажете? Каков теперь расклад?
Что за очередная невезуха
Изгадила малину мне?

Лоренцo: Дружок,
Ты сам себе находишь приключенья
На задницу свою. Теперь держись.

Ромео: Держаться? Все настолько беспонтово?

Лоренцо: Ну, тут с какого боку посмотреть.
Отмазан ты, и лишь изгнанье светит.

Ромео Изгнанье?! Ужоснах…Меня колбасит
От этого решения. Разрушен
Мой мозг и я расплющен как окурок!

Лоренцо: Тебе Воронеж противопоказан,
Но, слава Богу, велика страна.

Ромео Нет мазы за пределами его!
Гнилой тупняк всю жизнь там накрывает,
Уж лучше бы мне здесь впаяли срок.

Лоренцо: Ты думай иногда, что говоришь.
Ведь мог пойти на кичу лет на восемь,
И париться потом на Колыме.
Скажи спасибо папе и Эскалу.
Меня сейчас Меркуцио тревожит,
Ах, как некстати мальчика убрали,
Никак не мог я с ним потолковать,
А так хотел, ну, что же, будем ждать.
Да, Герцог, повезло тебе опять.

Ромео: Лоренцо, что за герцог?

Лоренцо: Да, неважно.
Нормально все, ты действовал отважно.

Ромео: Нормально?! Что за левые ответы?!
Нет жизни мне на свете без Джульетты!
Уж лучше я с собой покончу на фиг…
Ведь даже дня себе не представляю
Вдали от глаз возлюбленной моей!
Не видеть, не внимать, не прикасаться –
Зачем тогда вообще существовать?!
Любая табуретка, на которой
Она хоть на мгновение присядет,
Счастливей будет чувствовать себя,
Чем я, убитый страшною разлукой!
Проклятая коррупция! Позволив
Вершить самоуправство генералу,
Меня лишает шансов оправдаться
Чистосердечно встав пред судом!
Орел, летящий в лопасть вертолета,
На берег моря выброшенный кит,
И альбатрос, распластанный в мазуте –
Я вашей позавидую судьбе!
И вы, свидетель тайной свадьбы нашей,
Мой психотерапевт и друг, надеюсь,
Иначе бы, зачем возиться столько,
Со мной и с дорогой моей Джульеттой…
Джульетта, где ты, где ты, дорогая?
О чем я говорю-то?.. А! И вы,
И вы мне говорите «все нормально»?!
Да что же мне скажите, может быть
Нормального в изгнании насильном?!

Лоренцо: Красиво излагаешь, молодец.
Гринписовцы рыдая, бьют в ладоши.
Послушай-ка, что я тебе скажу…

Ромео Опять грузить начнете про «нормально»!

Лоренцо: Да нет, акцентуации раскрыть
В характере твоем хочу подробно.
Нащупать твое «слабое звено».

Ромео: Не надо меня щупать! Доигрались,
Дощупались до высылки уже.
Под кат всю психологию! Не может
Джульетту вновь со мной соединить
Она и бесполезны заморочки…

Лоренцо: С тобою, братец, можно говорить
Поев сперва, как следует, гороха.

Ромео: Боюсь, что и горох нам не поможет.

Лоренцо: Ну, ладно, успокойся, потолкуем…

Ромео: О чем, скажите можно толковать,
Когда земля уходит под ногами? (падает на пол)
Женился я и тут же брата милой
Жены в реанимацию отправил,
И вынужден скрываться от ментов,
И «крыши» своего родного тестя!
Нормальный зять, нормальные дела,
Нормальная, короче, жизнь-жестянка!

Сильный стук в дверь

Лоренцо: Тревога, у нас гости, по местам.

Ромео: Как — гости? По каким еще местам?
Пусть режут на куски и точат с маслом.

Cтук усиливается

Лоренцо: Ого, по меньшей мере – взвод ОМОН-а!
Приёма нет! – Укройся в гардеробной!
Я вызову охрану! – Поднимайся! —
Что за упертый дятел! Дверь сломаешь!

Стук продолжается

Лоренцо (глядя в глазок): Представьтесь, предъявите документы!

Кормилица (за сценой) : Какие документы, открывайте!
Я от Джульетты.

Лоренцо: Неплохой пароль.

Входит Кормилица

Кормилица: А где молодожён? Куда он делся?
Лоренцо, где Ромео-чемпион?

Лоренцо: Ромео сам себя послал в нокаут.
Лежит он.

Кормилица: Ох, уж эти мне боксеры!
Жена его — и то покрепче будет.

Лоренцо: Эпоха феминизма, что поделать,
Мельчают мужики.

Кормилица: Уж это точно!
Недавно мне попался тут один…
Ну, ладно расскажу потом при встрече.
Подъём! Слезами горю не поможешь.
Без них и свадьбы русской не бывает,
А смех и на поминках пробивает.

Ромео: Кормилица!

Кормилица: Ну, полно убиваться,
Держи хвост пистолетом, чемпион.

Ромео: Ты видела Джульетту? Как она?
Рыдает над свидетельством о браке?
О брате сожалеет неподвижном,
Которого я вырубил надолго?
Ну что моя жена тебе сказала,
О нашей кратковременной любви,
Подстреленной на взлете, словно птица?

Кормилица: Ох, ломит поясницу ревматизм…

(Ромео вскакивает на ноги)

Спокойно, тихо, тихо! Значит так,
Все выплакала, девочка моя,
Уже свои хорошенькие глазки.
«Ромео!» — знай кричит, и под статью
УК твои подводит закидоны.

Ромео: Я точно поменяю документы,
Причиной имя стало многих бед!
Сегодня же пойду я к паспортистке,
О, нет, мой путь в ментовку перекрыт…
Ну что же, брошусь в омут с головою,
Покончив с невезухой навсегда!

Лоренцо: Ну, вот что, помолчи-ка ты немного!
Не сил уже выслушивать твои
Сопливые метания и крики!
Типичный истерический невроз,
Эгоцентризм зашкаливает жутко.
Твоя вся эта эмоциональность
На деле — лишь рисовка и позёрство,
Преграда на пути глубоких чувств!
Удар и крах лелеемых надежд,
Такую открывают уязвимость
В твоей подвижной психике, мальчишка,
Что пышно суицидные мыслишки
Цветут вовсю в несчастной голове.
Тибальт пиаром черным занимался,
В структуре своего подразделенья.
Статьи он заказные размещал
В воронежских продажных газетенках,
И слухи о «Пилюльке» распускал.
А ты гасил инфу по долгу службы
Весьма успешно, и в пылу борьбы
Безумец за тобою стал гоняться.
Его ты в поединке одолел,
Конечно, перегнув немного палку,
Но вместо продолжения борьбы,
Устраиваешь сцены у фонтана!
Опасности привычны для мужчины!
И не о поражении ты думать
Все время должен, а о том, что ты
Ещё способен сделать для победы –
Любить, преодолеть не только слабость
Свою, но и преграды на пути!
Бороться, драться! Лишь тогда себя
Ты сможешь уважать за силу духа,
За мужество, за гордость и за веру!
Плевать на неудачи – и удача
Придет к тебе сама, но надо к ней
Готовым быть, иначе удержать
В своих руках её ты не сумеешь.
Везет тому, кто сам себя везет,
Удачи надо только добиваться,
Но на неё рассчитывать нельзя!
Жизнь коротка, как долго не живи,
Проносится она всегда мгновенно.
Так выбери свой путь и по нему
Иди, сколько отпущено, взирая
Опасностям бесстрашно всем в глаза.
Влюбленные ведь даже не болеют,
А раны победителей быстрей
Рубцуются, чем раны побежденных!
Да ты же никогда и не боролся,
Все время по течению плывя.
Так вот, настало время стиснуть зубы
И драться, победив свою беду!
Вот что такое жить – идти навстречу
Тому, чего боишься больше смерти,
И побеждать! – Вот что такое жить!
А выхода другого — просто нет.
Иди к Джульетте, поддержи ее,
И на рассвете в Липецк отправляйся,
Будь осторожен, обходи посты.
Я дам тебе ключи и адрес дома
Коллеги, он сейчас в командировке.
На связь не выходи, оставь мобилу,
В два счета там тебя запеленгуют.
Возьми мой пейджер, следуй указаньям,
Попробуем мы всё здесь разрулить.
Вернешься, и все будет хорошо,
Ну, на крайняк – нормально, вот увидишь.
Кормилица, спеши к его жене,
Труби сигнал отбоя домочадцам,
Всем надо хорошенько отдохнуть.

Кормилица: О, Господи, где запись на приём?
Вот это речь не мальчика, но мужа!
Лечу, скажу, чтоб пташка мыла клювик.

Ромео: Я скоро буду, спрячь все сковородки!

Кормилица: Она и так вам вставит, прячь, не прячь.
Женился – привыкай к семейной жизни.

(Уходит)

Ромео: Гора свалилась с плеч, как хорошо!

Лоренцо: Не расслабляй свои пока ты булки.
Давай, уже стемнело, поспешай,
Но помни – на рассвете прямо в Липецк.
Поглядывай на пейджер, сообщу
Последние известия. До связи.

Ромео: Что делал бы, Лоренцо, я без вас.
Простите за нервяк и расколбас.

Уходит

Лоренцо достает мобильный телефон,
Набирает номер и ждет вызова.

Лоренцо: Алло. Лоренцо. Есть она идея…

Уходит, прижав трубку к уху.

Картина четвертая.
Комната в коттедже Капулетти.
Входят Капулетти, гражданка Капулетти
И Парис.

Капулетти: Парис, спинным своим я чую мозгом,
Что надо нам со свадьбой торопиться.
Конечно, жаль Тибальта, но его
Я предостерегал, он сам нарвался.
Ты до сих пор, в каких то непонятках,
Послушай, почему так тормозишь?

Парис: Давайте, отойдем вдвоем в сторонку,
Всё` не было мне случая признаться,
Но больше не могу. Я, типа, гей.

Капулетти (задумчиво): Сегодня гей, а завтра – эге-гей!
Бывает, что поделать, не волнуйся.
Я знаю государственных мужей,
Что веслами гребут и ставят парус,
Обзаведясь детишками при этом.
Скажи-ка, между нами, не противно
Долбиться в шоколадный глаз? Да, ла-адно,
Забей, сынок, не вздумай обижаться!
Собой распоряжайся, как захочешь,
Но дочку, будь любезен, замуж взять.
Приданного даю за ней немало,
Нужны, небось, деньжата на партнеров?
Ну-ну, не комплексуй, чего уж там.
Как сыр по маслу будешь ты кататься,
Мне б только породниться с генералом!
Уж с ним то я сумею раскрутиться,
Всех сделаю тогда одною левой,
И не лопатой бабки загребать
Я буду, а ковшом, как экскаватор!
Что скажешь?

Парис: Что мечтаю я жениться,
И с загребущей техникой возиться!
Настройка, смазка, плановый ТО.

Капулетти: Совсем другое дело! Вижу толк
Ты знаешь в смазках!

Парис: Слушайте!

Капулетти: Шучу!
Шучу, не кипятись, зятек, расслабься.
Эй, мать, зайди к Джульетте перед сном.
В четверг играем свадьбу, начинаем
Готовиться мы с завтрашнего дня.
Парис, был рад увидеть, до свиданья.

Парис и гражданка Капулетти уходят

Капулетти: Ну и денек! Сплошная беготня.
Бодрит, что завтра баня у меня.
Вот, ёшкин кот, послал Господь зятька!
А в бане – как с таким попить пивка?!

Уходит

Картина пятая.
Сад Капулетти.
Наверху в окне видны Ромео и Джульетта.
Звучит гимн России.

Джульетта: Ты смотришь на часы? Уже уходишь?
По радио не гимн передавали,
А музыку простую, не спеши.
Работает приемник постоянно,
Останься и побудь еще чуть-чуть.

Ромео: Наш гимн не перепутаю ни с чем,
Я где-то патриот своей державы.
Уже седьмой пошел на убыль час.
И фонари на улице погасли,
Вот-вот пойдут работать скоро люди
И снова день бурлящий закипит,
И загрохочет мощно автотранспорт.
Останусь если – вмиг возьмут за хобот.

Джульетта: До Липецка автобусы так рано,
Ходить не начинают, задержись.
А фонари погасли для того,
Чтоб скрыть тебя в тумане предрассветном.
Давай еще немного потрещим.

Ромео: Нам эта трескотня все обломает,
Но если хочешь, что же — потрещим.
Давай представим, что пошло обратно
Безжалостное время и опять
Наступит скоро полночь, а потом
Часы ночные ход возобновят.
И так до бесконечности. Как жаль,
Что это только грустная мечта,
Которую никак не воплотить.
Живем по-настоящему тогда лишь,
Когда мы умираем от любви!

Джульетта: Нет, никаких смертей! К автовокзалу
Скорее отправляйся на маршрутке.
Любовь, как море – либо с головою
Нырять, или совсем не заходить.
А если ты по берегу слоняться,
Всего лишь по колено забредя
В морскую воду, будешь постепенно, —
Обдаст одними брызгами тебя,
И скоро будешь зябнуть, разозлившись,
Жалея о потерянных минутах,
И всё на свете, мрачно проклиная!
Беги скорее, нарастает гул!

Ромео: О, это бьется раненое сердце!
Точнее, – в унисон стучат сердца!

Кормилица (за сценой): Джульетта!

Джульетта:Что случилась? Шухер, няня?

Входит Кормилица

Кормилица: Сюда идет хозяйка, осторожно.
Хорош трепаться, хватит, закругляйтесь.
Уходит

Джульетта: Я отдаю тебя богине утра!
Врубаешься ты в тему, дорогой?

Ромео: Не торкают другие все богини,
Цепляешь только ты меня одна!
(спускается из окна)

Джульетта: Уходишь? Подожди, а как же связь?
Неужто не сумеем обменяться
С тобою телефонными звонками
И парой тысяч милых SMS-ок?!
Не выдержу блокады я такой
Хоть заводи почтовых голубей,
Как в средние века. Да что ж такое?!

Ромео (снизу): Лоренцо дал мне пейджер, но не знаю
Я номера его. И если что –
К нему ты обращайся, он отправит
Мне весточку, любимая, твою!

Джульетта: А если не увидимся мы больше?

Ромео: Не допускаю даже мысли этой!
Прикалываться вместе будем мы
Над этими обломами и шнягой.

Джульетта: Мне снился сон – букет из белых лилий
Поднес ты мне и так смотрел печально,
Что я чуть не заплакала во сне,
И сердце защемило так тревожно!

Ромео: Интимный сонник…Лилии… Нет, нет!
Ромашки я дарил тебе! Превед!

Уходит

Джульетта: Как грустно мне! Одной любви, пускай
Хоть и огромной самой, мне так мало.
И хочется, чтоб все вокруг узнали,
Что ты – любима очень и желанна.
Ромео, возвращайся и тогда лишь
Счастливой буду.

Гражданка Капулетти (за сценой): Дочь моя, гуд ньюс!

Джульетта: Как предки задолбали! Что за новость?
Ну, им то, что не спится в рань такую?
Опять начнут грузить своей ботвой.

Входит гражданка Капулетти

Гражданка Капулетти: О, беби, чмоки, выглядишь готично!
Что за мэйк-ап?

Джульетта: Всего лишь ночь без сна.

Гражданка Капулетти: Хм, «Ночь без сна»? Не видела такого.
Ты, что, из-за Тибальта так печальна?
Ну, брось, он в лучшей клинике престижной
Лечились там секретари обкома,
А нынче — весь воронежский бомонд.
Поднимут по-любому.

Джульетта: Не унять
Моей печали. Я потрясена.

Гражданка Капулетти: Я тоже в шоке, но помочь ему,
Способны только профессионалы.
Ну, успокойся.

Джульетта: Я лишилась сил
Расставшись с дорогим мне человеком.

Гражданка Капулетти: Отец уже отдал распоряженья
И служба безопасности на взводе.
Найдут они подонка и …

Джульетта: Какого? Ромео?

Гражданка Капулетти? Да, Ромео-кикбоксёра.

Джульетта ( тихо в сторону): Боксера с сердцем трепетным поэта.

(громко, матери): Он всех заколебал вокруг, похоже,
И наломал уже немало дров.

Гражданка Капулетти: Ну, ничего, допрыгается скоро.

Джульетта: Жаль, мне его никак не отловить,
Уж я бы его просто задушила!

Гражданка Капулетти: Им есть кому заняться, не бери
Ты в голову мужские заморочки.
Есть в Липецке, где скрылся он, бойцы
Серьезные охраны филиала.
Найдут они его из-под земли,
И мигом вставят в задницу паяльник.

Джульетта: Откуда информация про Липецк?
А, впрочем, все равно, доверьте мне
Ромео отомстить за кому брата.
Есть в Липецке знакомые ребята,
Отбуцкают его как надо, он
Для местных банд – воронежский пижон.
Там пацаны крутые, врежут так
Что больше не захочет драк чувак!
Убила бы его за эгоизм
И необыкновенный пофигизм!

Гражданка Капулетти: Wow, как ты некорректна! Не к лицу
Тебе слова такие, но отцу
Понравится для прессинга твой план.
Он тоже жаждой мести обуян.
Вообще, я как бы по другому делу,
Обрадовать с утра тебя хотела.

Джульетта: Обрадовать умеешь ты. Скажи
Какая ждет меня другая радость?

Гражданка Капулетти: Ты помнишь мой недавний брифинг в клубе?
Так вот, скорее мрачный сплин развеять
Хотим с отцом, он выдал креатив,
Исчезнет у тебя весь негатив.

Джульетта: Весьма оптимистично. Что же это?

Гражданка Капулетти: Присядь на всякий случай. Ну, готова?
В четверг выходим замуж за Париса!
Ну, то есть ты, конечно же, выходишь, —
И свадебный устроим энтертеймент!

Джульетта: Что, радости закончились? Нет больше
Случайно пары радостных известий,
Чтоб съехала моя совсем уж крыша?
Начнем перечислять все косяки:
Во-первых, — как-то позабыл жених
Спросить мое согласие на свадьбу
И сделать предложение мне лично.
А во-вторых — я замуж не хочу.
Мне нет еще четырнадцати, в-третьих.
Короче, ищет пусть жену другую!

Гражданка Капулетти: Со мной ты очень храбрая! Посмотрим
Как с папой ты свой выиграешь тендер!

Входит Капулетти и Кормилица

Капулетти: Ну, что девчонки, обсуждаем планы?
Давайте, подготовим все шикарно.
Закажем лимузин, его шарами
Воздушными увешаем и куклу
Посадим дорогую на капот.
Гостям пошлем открытки с приглашеньем,
И снимем ресторан с банкетным залом,
Подпишем пару-тройку звезд эстрады,
И самого крутого тамаду.
Шампанского закупим мелким оптом,
Ракет и прочих разных фейерверков —
Пусть грянет мощный праздничный салют,
Не каждый день выходит дочка замуж!

Гражданка Капулетти: Такое впечатление, что каждый.
Она пошла в отказ, уперлась рогом.

Капулетти: Какой отказ?! Что значит, блин, уперлась?
Я только с женихом договорился,
Запарился совсем с… прекрасным этим,
Отзывчивым… и добрым человеком!
А ты мне тут решила фортеля,
Выкидывать, противная девчонка?!

Джульетта: Но папа, если любишь ты меня,
То должен признавать за мною право
Самой свой выбор делать в жизни личной.
Ни золото, ни статус социальный
Не перевесят истинного чувства!

Капулетти: Довольно! Хватит умничать! Заткнись!
Нет никакой любви! А есть расчет
И голые природные инстинкты!
Привычка заменяет страсти все, —
На смену самой пламенной любви
Она приходит, приводя с собой
Привязанность и общность интересов!
И ты должна любить, кого скажу я!
Понятно, ты, негодная шалава?!

Гражданка Капулетти: Полегче, ты не в бане с мужиками.

Джульетта: Должна любить того, кого ты скажешь?
Ты здесь противоречишь сам себе.
Любовь есть ощущение — не воля,
И я могу любить не потому,
Что я хочу, и в степени ещё
Гораздо меньшей, — что любить должна я.
И значит, долг любить – абсурд полнейший!

Капулетти: Меня ты не запутаешь своими
Мудреными цитатами, зануда!
Сказал тебе – в четверг поедешь в ЗАГС!
И точка! Слышишь, хватит препираться!
Не доводи до крайности меня,
Не то сниму ремень и врежу так,
Что мало не покажется! Молчать!
Вот, тварь неблагодарная, скотина!
Пошла ты!…

Кормилица: Я прошу вас, успокойтесь!
Ведь это ваша дочь, не надо так!

Капулетти: А ты еще куда тут лезешь, гнида?
С таким то рылом, да в калашный ряд?!

Кормилица: Хотела я как лучше…

Капулетти : Не позволю!
Прислуге лезть в хозяйские дела!
С утра залила зенки?!

Гражданка Капулетти: Милый, хватит…

Капулетти: Тут крутишься, как белка в мясорубке,
Все думаешь, как бабки заработать,
И обеспечить всю семью благами
Прогресса. И такая хрень собачья
Ответом на заботу и труды.
Нашел ей в женихи я кандидата
Такого непростого, с генералом!
Мы можем породниться и тогда
Блестящие откроем перспективы.
Ну, хватит, говорю в последний раз,
И заруби себе ты на носу:
Тебя я произвел на этот свет,
И как изготовитель обладаю
Хозяина правами на товар.
Продам, устрою бартерную сделку,
А может, загоню, как неликвид.
А если ты мне форс-мажор устроишь –
Пойдешь как брак немедленно под пресс!
И дни свои закончишь на помойке.
Надеюсь, я понятно объясняю?!
И как решу я, так тому и быть!
Ишь, взяли моду нервы мне трепать!
Умыться, жрать и платье выбирать!

(Уходит, оглушительно хлопнув дверью.)

Джульетта: О, мама, ты хотя бы помоги!
Ведь женщина ты и понять должна
Что чувствую сейчас я, погибая!
Хотя бы на неделю мне кредит,
Отсрочку предоставьте временную!
Родная, не оставь меня, молю!

Гражданка Капулетти: Кредиты стоят денег, время — деньги.
Я не хочу их попусту терять.

(Уходит)

Джульетта: Вот это я попала, так попала…
Приехали, «отлично, Константин»!
Похоже – финиш, всё. Сплошной отстой.
Кормилица, что делать нам с тобой?
Ведь мы – одна команда, так ведь, няня?
Какие есть идеи, излагай.
Хоть шлангом притворяешься порой,
Но голова твоя, как дом советов.
Есть мысли?

Кормилица: Есть, конечно, дорогая.
Я думаю, что ставить на Париса
Нам надо в ситуации такой.
Ромео далеко, оформим твой
Развод мы задним, значится, числом,
И дружно, как и прежде, заживем.
Парис-красавчик, мачо сексуальный!
Опять же — для потомства он нормальный.
Глядишь пойдут детишки вскоростях,
И снова будет нянька при делах.
А с этим вертопрахом горя хватишь!
И пользы от него, как от козла —
Ни молока, ни шерсти. Я плохого
Тебе не посоветую ни в жизнь!

Джульетта: Серьезно говоришь ты или шутишь?

Кормилица: Серьезно, чтоб я сдохла!

Джульетта: Так и быть.

Кормилица: Что говоришь?

Джульетта: Спасибо за советы.
Весьма благоразумно, я тебе
Их в жизни никогда не позабуду.
Ступай к отцу, скажи, что я в салон
Отправилась за платьем. Ты свободна.

Кормилица: Бегу, бегу! Отличный вариант!

Джульетта: Измена. Я одна. Какое свинство!
Засунь свои советы между булок.
С тобой я больше дела не имею,
Какое вероломство, вот подстава!
Что делать? Посоветуюсь с Лоренцо,
Сдаётся мне, что он один поможет.
А если у него советов нет,
Тогда уже, действительно – «превед»!

Уходит.

Действие четвертое

Пролог

Входит хор медсестёр.

Хор:

. Путь электричек метрополитена
Из разных перегонов состоит.
Тоннелям мрачным весело на смену
Платформа освещенная бежит.

И как бы продолжительно вагоны
Во мраке не стояли замерев,
На свет они выносятся, препоны
Неведомые нам преодолев.

И в жизни так случается. Порою
Нам белый свет становится не мил.
Здесь важно, чтобы в трудный час с тобою
Надежный друг всё время рядом был.

А если ты один в дерьмо залез –
Звони, не медля, в службу МЧС.
Уходят.

Картина первая.

Кабинет Лоренцо.
Входит Лоренцо и Парис

Лоренцо: Вы хорошо подумали? Зачем
Жениться, если это вам не нужно?

Парис: Да я бы и не стал, но Капулетти
Мне сделал предложение такое,
Что отказать ему я не сумел.

Лоренцо: А как Джульетте быть, как ей теперь
Придется тяжело свыкаться с вашим…
Мировоззреньем нетрадиционным?

Парис: Уж если и папашку не волнует,
Судьба своей единственной дочурки,
То мне ли беспокоиться о ней?
Да, собственно, её какое дело?
Ведет пускай домашнее хозяйство,
И не сует свой нос в чужой вопрос.
Бабосов хватит, будет все нормально,
Таких семей сейчас довольно много.
Не я придумал браки по расчету,
Они стары, как этот мир безумный.

Лоренцо: Эх, если бы не клятва Гиппократа,
( в сторону) И помощь, что пообещал ребятам,
Урок бы ты усвоил мой сполна —
На что мужчине задница дана.

(громко) А вот и молодая, заходите.

Входит Джульетта

Парис: Какая встреча, жёнушка, привет!

Джульетта: Смотри не сглазь, обрадовался рано.

Парис: Да ладно, через день распишут нас.

Джульетта: Мальчишник ждешь, поди?

Лоренцо: Не в бровь, а в глаз.

Парис: Ты тоже ходишь к психотерапевту?

Джульетта Перед таким событием – пришла.

Парис: Ну, ну, — будь откровеннее.

Джульетта: Придется,
Иначе трудно помощь ожидать.

Парис: Надеюсь, ты в меня не влюблена?

Джульетта: Ответить правду? Слишком я скромна,
Чтоб делать заявления такие.

Парис: Твоя помада и духи плохие!
Ты выглядишь неважно.

Джульетта: Ничего,
Тем лучше для бой-френда твоего.

Парис: Но, но, поосторожнее, милашка!

Джульетта: Прости, тебя я ранила, бедняжка.
Не будем мою внешность обсуждать.

Парис: Теперь со мной ты будешь выбирать
Косметику и дорогой парфюм.

Джульетта: Я верю в безупречный вкус и ум
И опыт твой, обсудим это позже.
Лоренцо, вы свободны? На прием
Хочу попасть, или прийти потом?

Лоренцо: Конечно, проходи, приму тебя.
Парис, я вас задерживать не смею.

Парис: Промойте, док, как следует ей мозг.
Джульетта, чмоки, всё, до четверга!
Привет папашке, я у визажиста!

Уходит

Джульетта: О, боже, наконец-то он ушел!
Все, бобик сдох, я не могу так больше.

Лоренцо: Да, я уже наслышан. Геморрой
Возник внезапно и весьма конкретный.
Совсем некстати эта заморочка.
Два мужа, это как-то не смешно.

Джульетта: Не то что «не смешно», а просто — ужас!
Себя представить с этим гомосеком
Я не сумею даже в страшном сне.
Давайте думать, что нам делать дальше.
Надеюсь, вы хотя бы не начнете
Пускаться в уговоры и меня
Пытаться убедить, что этот брак
Сулит мне неземные перспективы.
Ну, разве что под словом «неземные»
Имеется в виду, что я повешусь
И попаду тогда на небеса.
Хотя и небеса меня не примут,
Самоубийство — страшный грех и значит
Мне суждено гореть в аду навеки.
Но здесь мне уготован ад с Парисом —
Куда ни кинь, повсюду клин. Что делать?
Бежать – найдут. Уехать за границу?
Но я не оформляла загранпаспорт.
И по любому жить я не смогу
Без моего любимого Ромео!
Скажите же, не шарю я сама,
Иначе прямо здесь сойду с ума!

Лоренцо: Тогда скомпрометируешь меня ты.
Не здесь, а то клиентов распугаем,
И я останусь без своей работы.
Шучу, серьезно если говорить,
То надо четко сознавать готовность
Пойти наперекор своим проблемам
И никому не позволять собой
Никак манипулировать. Ответь,
Достаточно решимости в тебе,
Чтобы рискнуть, поставив все на карту?

Джульетта: Да лучше я с бомжами на вокзале,
Начну бутылки собирать пустые,
Давить ногою банки из под пива
И в цирке жить в слоновнике вонючем
И убирать его три раза в день!
Я лучше попаду в дурдом, чем буду
Женою у манерного Париса.
В тайгу сбегу и на природе стану
Отшельницей, но с ним не буду жить!
Себя обезображу и в Макдоналдс
Устроюсь на работу через сутки,
Иль стану я учительницей в школе!
Готова я на все кошмары, лишь бы
Ромео оставался моим мужем
И счастливы мы были с ним вдвоем!

Лоренцо: Довольно, убедила ты меня.
Свободный выбор редкое явленье.
И выбор в нашей жизни повседневной
Как правило, бывает производной
От неосознаваемых позиций,
Точнее даже — их ревербераций,
И опыта конкретных персоналий.
Метаморфозы формы происходят
У выбора. Условия диктуют
Какими ей в эпохе нашей быть.
Стратегии и их стереотипы
Предопределены и остаются
Невидимыми связями причины
И следствия для разума любого.
Иначе говоря — своею кармой.

Джульетта: Не въехала. Вы с кем сейчас общались?

Лоренцо: Прости, увлекся размышляя вслух.
Короче, план такой, запоминай.
Ступай домой и подпишись на свадьбу.
Ложись спокойно спать, но перед сном
Прими вот этот новый препарат,
Достаточно всего одной таблетки.
Замедлит он процесс метаболизма
И в сон глубокий временно погрузит.
Ты будешь абсолютно неподвижна,
С отсутствием каких-либо реакций,
И с резким угнетением обычных
Всех признаков для жизни характерных.
С утра жених обломится со свадьбой,
Решат, что долго жить ты приказала,
Заметят лишь при тщательном осмотре,
Что ты жива и впала в летаргию.
Положат в областной лечить больнице,
Куда Тибальта, кстати, поместили.
И ровно через сорок два часа
Проснешься отдохнувшей и здоровой.
Понадобятся силы для побега,
Ведь к этому моменту я Ромео
Из Липецка к нам вызову сюда.
Мы с ним тебя в больнице раскантуем,
Уедете потом куда хотите,
Оформим паспорта и документы
На имена чужие и — вперед!
На этом все. Не сдрейфишь ли случайно?

Джульетта: Готова съесть всю пачку целиком!
Давайте.

Лоренцо: А вот этого — не надо.
Одна таблетка, больше – передоз.
Ромео написать что от тебя?

Джульетта: Да, да!.. А впрочем…Нет, не утруждайтесь,
Сама при встрече все скажу ему.

Уходят

Картина вторая

Зал в коттедже Капулетти.
Входят Капулетти, гражданка Капулетти,
Кормилица и двое сотрудников фирмы.

Капулетти (Первому сотруднику): Отправить приглашения по мылу.
Обычные открытки не успеют,
Воспользуемся почтой электронной,
Весь список запулить оперативно.

Первый сотрудник уходит

(Второму сотруднику) Ты поезжай сейчас же в ресторан,
И зал банкетный проплати наличкой.

Второй сотрудник: Шеф, может, все же лучше по безналу?
С наличностью сейчас проблемы в кассе.

Капулетти: Во первых, по безналу подороже,
И НДС нам тут же насчитают.
Зачем мне переплачивать и так уж
В копеечку встает вся эта свадьба.
Нет, лучше черным налом, так надежней,
И души мы кабацкие согреем.
Наличные всегда у нас в почете,
Не скоро отойдут, не за границей
Живем. И все на этом, выполнять!

Второй сотрудник уходит

Объём большой, а сроки поджимают,
Что дочь, торчит все в свадебном салоне?

Кормилица (ефрейторским голосом): Так точно, до сих пор не появлялась!

Капулетти: Неужто мне опять сюрприз готовит?
Ну, — вольно, разрешаю закурить,
Оправиться, и ждем теперь Джульетту.

Кормилица: Хозяин, разрешите обратиться!
Она вошла в расположенье части!
Я знаю форму четкого доклада –
Мой муж покойный прапорщиком был.
Вот помню мы в деревне…

Капулетти (останавливает ее): Не сейчас.

Входит Джульетта с большим пакетом

Капулетти: Рассказывай, какие есть успехи?
И шлындрала так долго почему?

Джульетта: Я заходила к психотерапевту,
Он мне помог настроиться на свадьбу.
Теперь я поняла, как ошибалась,
В упорстве неразумном заблуждаясь.
В салоне платья выдали примерить,
Сейчас займусь активно подготовкой.

Капулетти: Совсем другой табак, звоню Парису.
Эх, завтра оторвемся на банкете!

Джульетта: Я с ним пересекалась в кабинете
Случайно. Приходил он на прием.
Мы славно почирикали вдвоем.

Капулетти: Пора и мне к Лоренцо записаться
Есть много тем, в которых разобраться
Настало время, сам не догоняю.
Весь город к нему валит, одобряю
Я практику такую, видно он
По стрижке бабок суперчемпион.
Пожалуй, приглашу его на свадьбу.

Джульетта: Кормилица, пойдем, посмотришь платья
Со стороны виднее, что к чему.
Поможешь мне скорей определиться.

Гражданка Капулетти: Надеюсь, это как бы ВИП-салон?

Капулетти: Какая тебе разница? Идите,
У нас осталось времени немного.

Джульетта и Кормилица уходят

Гражданка Капулетти: Ах, дарлинг, ты не позиционируй
Себя как быдло завтра на банкете.
Там будут сливки общества и нужно
Нам сделать тюнинг для твоей харизмы.

Капулетти: Вот погоди, такую я себе
Наем уж скоро мощную харизму,
Что глаз на харе будет не видать!
Не бойся, я прикалываюсь типа.
Поперло наконец, процесс пошел!
Пойду звонить Парису, впрочем, этот
Педрила рад не дочери моей,
А зелени, которая маячит
Заманчиво уже на горизонте.
Ну, ладно, ничего, потом и с ним
Я разберусь. Забудет у меня
Он быстро о своем проклятом прошлом.

Уходят.

Картина третья

Комната Джульетты
Входят Джульетта и Кормилица.

Джульетта: Спасибо, это платье просто супер.
Спокойной ночи, няня, уходи.
Мне нужно медитацией заняться
И в голове порядок навести.
Ты в курсе ведь, какой там раскардаш.

Входит гражданка Капулетти

Гражданка Капулетти:Как саммит? Консультация нужна?

Джульетта: Спасибо, мы уже определились,
Я завтра буду круче всех невест,
Которые когда-либо входили
Под своды ЗАГС-а местного, поверь.
Идите, позаботьтесь о своих
Нарядах.

Гражданка Капулетти: О, мне нечего надеть!
Я не могу идти на свадьбу в старых,
Неактуальных casual-прикидах.
Трагедия! С утра — в бутик, устрою
Для кошелька отцовского дефолт.
Гуд найт, заснуть сегодня постарайся!

Гражданка Капулетти и Кормилица уходят.

Джульетта: Уж постараюсь, не волнуйся, мама.
Хотя сама волнуюсь офигенно.
А может — ну его куда подальше?
Но нет, должна идти я до конца!
Достаточно всего одной таблетки…
А вдруг уже просрочен препарат
И завтра мне придется выйти замуж,
За этого «противного» Париса?
Возьму электрошок на всякий случай,
Займу с ним круговую оборону,
При самом худшем утреннем раскладе.
(Кладет рядом с собой электрошок)
А вдруг расклад другой и кони двину?
Вдруг засланный Лоренцо казачок?
Порой он слишком правильный какой-то,
И это подозрительно весьма.
Какая мотивация им движет?
Быть может, он боится, что узнают
О помощи его в делах сердечных,
Которую оказывал он мне,
Когда утроил свадьбу нам с Ромео?
Фу, как не стыдно, я уже готова
Такого человека опорочить,
Единственного, кто помог в беде.
Мечтает каждый, чтобы кто-то сильный,
Разумный, добрый поспешил на помощь
Когда пробьет тяжелых испытаний
Нежданный и неведомый нам час.
Чтоб душу он твою прекрасно понял,
Утешил, ободрил тебя словами,
Сказал – все исправимо, и исправил.
Чтоб был надежен он и всемогущ,
И всё вдруг стало просто и понятно,
И всё сбылось, о чем ты так мечтаешь!
Чтоб заряжал неистовою верой,
Энергией какой-то безграничной,
Которой не хватает человеку
В борьбе с такой изменчивой судьбой.
Ведь обретаешь внутренний покой,
Опору находя своим стремленьям.
Нам в этой жизни всё достичь возможно
Но просто не хватает сил порою,
Уверенности, знаний иль желанья,
И самому не справиться тогда.
Довольно медлить! Легче умереть
За тех, кого на самом деле любишь,
Чем чахнуть с ненавистным человеком!
Ромео! Пусть приблизит этот шаг
С тобою нашу встречу и навеки
Ты будешь только мой, а я — твоя!

(Проглатывает таблетку, запивает холодной кипяченой водой и падает на постель)

Картина четвертая

Зал в коттедже Капулетти.
Входят гражданка Капулетти и Кормилица.

Гражданка Капулетти: Ну, как тебе костюмчик мой гламурный?
Отпадный фэшн! Фюжн!

Кормилица (с видимым усилием): Эта… Секси!
Зачотная тряпица…Гранд-респект!

Входит Капулетти

Капулетти: Мотать мой лысый череп! Нарядились.
Давайте, собирайтесь, лимузин
Подъедет скоро. Где хлеб-соль? Забыли?!

Кормилица: Купили, не волнуйтесь, все о´кей!
Готовы рушники и разменяли
С утра в сберкассе много мелких денег.
Невесту забросаем с женихом!

Капулетти: Деньгами то особо не швыряйтесь,
Их надо с уважением лелеять!
Тогда они потянутся к тебе
И будут оседать в карманах плотно!

Гражданка Капулетти: Прошу тебя, не будь сегодня букой!
И помни о моей вчерашней просьбе,
Насчет харизмы.

Гражданка Капулетти и Кормилица уходят

Капулетти: Эх, харизма – клизма!
И выпить не с кем, что за хрень такая!
Чего-то мне невесело, налью
Еще одну рюмашку для задору…

Наливает. Входят родственники с подарками.

Капулетти: А ну-ка, покажите, что в пакетах?
Небось, одни сервизы и комплекты
Постельного с цветочками белья.
Набор стандартный – тостер, ростер, чайник.
А ценного и нету… ничего.
Ну, ладно, что ворчу я, в самом деле —
Дареному слону не дуют в хобот!
Сейчас поедем в ЗАГС, пока постойте.
Парис приедет скоро, обещал
Он лабухов с собою привести.

Музыка за сценой

Приехали! Музычка неплохая.
Музон-кобзон, колбасимся сегодня!
А вдруг и генерал приехал тоже?!
Оперативно действуем, скорее!
Кормилица – бездельница! Жена!
Куда вы провалились?! Выползайте!

Входит Кормилица

Давай наверх – веди уже Джульетту!
Пойду с Париса выкуп вымогать,
С паршивого козла – хоть шерсти клок.
Да шевели коленями, Тортилла!

Уходят.

Картина пятая
Спальня Джульетты.
Входит Кормилица.
Кормилица: Джульетта, детка, девочка моя!
Не спи, подъём! Подъём была команда!
Выходим – строимся! Жениться шагом марш!
Живей, живей, живей, живей, живее!
Не выспишься ты впрок. Не надышаться,
Как говорил супруг, пред марш-броском
В противогазах. Эй, вставай же, соня!
Поспала, хватит, уж Парис тебе
Покажет по ночам в алмазах небо!
Раздвинет он ножом моллюска створки,
Покрутишься, как уж на сковородке.
Спишь, как пожарник, виданное дело
Для новоиспеченной-то невесты?

(Отдергивает противомоскитную сетку)

Да ты не раздевалась… В белом платье
Заснула что ли? Эй, подъем, вставай!
Едрит твою налево! Померла!
О, боже, провалиться мне на месте…
О, нет! Воды! Врача! Эй, — кто-нибудь!
Сюда, ко мне! Бегите же скорее!
Входит гражданка Капулетти.

гражданка Капулетти : Что за промоушн такой неадекватный?
Гостей всех распугаете!

Кормилица: Абзац!

гражданка Капулетти: Решили перед свадьбой почитать?
Какой еще абзац, рехнулась?

Кормилица: Полный!

гражданка Капулетти : О, Джули, бэби, что с тобой?! Очнись!
Май дарлинг, хэлп! Э, блин…- Отец! На помощь!
О, детка, нет! Прошу — не умирай!

Входит Капулетти

Капулетти: Вы что тут, охренели?! Быстро вниз!
Подъехал лимузин!

Кормилица: Всё, откатались!
Лежит, не дышит девочка моя!

Капулетти: А ну-ка, отойдите! Ё, моё…
Нет пульса и не дышит, в самом деле…
Я слышал, что у свадьбы — смерть сестра,
Они ролями видно поменялись…
Безжалостная злая рокировка!

Кормилица: Ох, горе-горюшко!

гражданка Капулетти: О, страшный форс-мажор!

Капулетти: Слов нет, одни остались только буквы.
Убит, раздавлен! Ё, ка, лэ, мэ, нэ…
Входят Лоренцо, Парис и музыканты.

Лоренцо: Готова ли прекрасная Джульетта?

Капулетти: Готова, это точно, угадали.
(Парису)
Облом, Парис, Джульетта не досталась
Тебе, как впрочем, никому другому,
За исключеньем разве ранней смерти!
Она таки нашла ужасный способ,
Как нежеланный выбор отвратить.
И смерти переходит все наследство,
Что непосильным нажито трудом!

Парис: Минутку, вы уверены, папаша?!
О, я не ожидал таких ударов!

гражданка Капулетти: Будь проклят этот день и час несчастный!
Такого в фильмах ужасов не встретишь
Крушенья всех мечтаний и надежд!
О, доченька, за что ты с нами так?!
Лишилась разом всех я преференций,
И навсегда в Воронеже останусь!

Кормилица (голосит, причитая): Ой, да повремени моя родная-а!
Ой, стану я будить да подымать
Со смертного одра мою малютку-у!
Ой, закатилась сразу жизнь моя,
Судёбушка моя кручинная-а!
Ой, бросьте следом вы за ней меня
В сырую и холодную могилу-у!
Ой, как растила, пестовала детку!
Ой, стонет как ретивое сердечко-о –
Неужто я останусь без работы?!

Парис: Отрекся я от принципов своих!
Сложил их к алтарю без сожалений!
И что?! Я разведен, не поженившись!
Психическую травму получив!
Из рук все ожидания уплыли
На светлую безоблачную жизнь!

Капулетти: Все кончено! Погибла дочь моя!
И я погиб, себе я не прощу,
Что мог её заставить сомневаться
В любви отца, пытаясь ей внушить,
Что надо доказать свою покорность,
И выполнить тем самым долг дочерний!
О, доченька, прости, хотел, как лучше!
Прости, молю! Что делать мне теперь?!
Нет проблеска сознания и мысли…
И только боль опутывает тело
Сетями безнадежного бессилья!!

Лоренцо: Ну, хватит! Всех вас слушать невозможно!
Она рукой сейчас пошевелила!
Немедленно звоните в неотложку.
Быть может, все ещё она жива,
И мы теряем здесь напрасно время!
Кто знает, что случилось – разберутся,
Специалисты лучшие в больнице.
Причиной неподвижности мог стать
Электрошокер включенный случайно.
Возьмите, приобщим его мы к делу.
Вдруг это летаргия? Нервный срыв
Легко мог спровоцировать припадок.
Джульетту вы, похоже, довели
До самого отчаянного шага,
Но если есть хотя бы шанс один,
Мы не должны его тут проворонить!
Утрите слезы, высморкайте сопли.
Единственная дочь лежит без чувств,
И если ваше будущее в ней, —
Проигрывать нельзя, бороться надо!
Сначала расшибитесь вы в лепешку,
В осколки, в пыль, а уж потом рыдайте!
Быстрее, дорог просто каждый миг!
Скорей за дело, мы ее теряем!

Капулетти: Да, да, спасибо, доктор! Хватит ныть!
Эй, вы, звонить скорей по платным «скорым»!
За бабки прилетят они мгновенно!
Да слушайте, что вам сейчас скажу!
Тому, кто дочку на ноги поставит –
Даю я сорок пять процентов акций
От бизнеса сети своих аптек!
Сейчас же довести всем эскулапам!

Лоренцо: Вот это да! Совсем другое дело!
Отгоним наши тачки от подъезда,
Расчистим путь для «скорой»! Распахните
Все окна! Свежий воздух нужен ей!
Давайте, энергичней и быстрей!

Капулетти с женой, Парис и Лоренцо уходят.

Первый музыкант: М-да, это просто шоу… Что теперь?
Идти домой несолоно хлебавши?

Кормилица: Идите уж, ребятки, не до вас,
Не станем мы сейчас пускаться в пляс.

(Уходит)

Первый музыкант: Вот попадос, халтура обломалась.

Второй музыкант: Пусть платят неустойку, не волнует!

Первый музыкант: Да, разбежался, кто теперь заплатит?!
Где сядешь, там и слезешь, слышал ведь
Все речи их. Неужто до сих пор
Не понял ты, с кем дело мы имеем?

Входит Пьетро

Пьетро: Эй, типа, всем стоять!

Первый музыкант (нервно): А что такое?

Пьетро: Да, я чего-то, чисто, загрустил.
Вы, типа, чисто друганы Париса?

Первый музыкант: Ну, в общем — да, нас с ним объединяет
К искусству и к прекрасному любовь.
Ты удовлетворен моим ответом?

Пьетро: Ага, я, типа, понял, не дурак.
А ну-ка, сбацайте пацанскую мне тему.

Второй музыкант: Красавчик, как рассчитываться будешь?

Пьетро: Я, типа, вас на волю отпущу
И, чисто, никого не покалечу.
Вопросы?

Первый музыкант (пытаясь шутить): О, вопросов – никаких!
Чего изволите? Элегию Масне?

Пьетро: «Владимирский централ».

Первый музыкант: Но, друг любезный,
Его же в нашем нет репертуаре…

Пьетро: Короче, если, типа, борзо ты
При мне так, чисто, будешь тут базарить…

Первый музыкант (волнуясь): Я понял, типа, чисто, убедил!
Играем, парни, я внезапно вспомнил
Слова пацанской этой славной песни!

(в сторону): Ну и денек! Ну, удружил Парис!
С сегодняшнего дня без предоплаты,
Не сделаю и шага одного!

Пьетро: Пошли, пошли, послушает братва
Чему вас, типа, учат, паганини…

Уходят.

Действие пятое

Пролог

Входит хор медсестёр.

Хор:
Единственная капля никотина
Исход летальный лошади сулит.
В отличие от нас не пьет скотина,
Не колется, не курит, не торчит.

Людская смертность от привычек вредных –
Огромные потери для страны.
Богатых косит смерть и косит бедных,
Попавшие в зависимость – равны.

Подумай, перед тем как пить спиртное
И заяви решительное – нет!
Найди себе занятие иное,
Есть риск оставить рано этот свет.

Зимой вставай на лыжи, летом – бег,
И будь здоров, как лошадь, человек.
Уходят.

Картина первая
Улица в Липецке
Входит Ромео.

Ромео: Хоть выспался немного, отдохнул,
А то чуть не поехал капитально
Усталый и истерзанный крышняк.
Прекрасный сон увидел я сегодня, —
Огромное ромашковое поле
И мы с Джульеттой носимся, как дети
И падаем в душистый сена стог.
С ромашками теперь мне все понятно,
Что, интересно, стог обозначает?
Меркуцио, скорее поправляйся
Поможешь сон любой растолковать.
Как хорошо, что мы пройти решили,
Наш путь с Джульеттой вместе до конца!
Отказа от дарованной любви,
Нельзя приемлить лишь из-за боязни
В необозримом будущем потерь.
Ведь этим жизнь свою опустошаем
И обрекаем сами мы себя
В дальнейшем на горчайшие утраты.

Пищит пейджер

О, вот и сообщение! Лоренцо
Прислал мне из Воронежа маляву.
Ну-ну, скорей! Как там дела узнаю,
Что пишет он, сейчас прочту, ага,
Какой-то допотопный дал мне пейджер…
Никак не разберусь я, что к чему…

(читает): «Жена в реанимации, скорее
На первом же автобусе обратно,
Встречаемся в больнице…» Во дела… (гнусный писк)
А что там дальше? Сел аккумулятор!
Зарядного устройства я не взял!
О, боже, что случилось?! О, Джульетта!
Что, что произошло?! Проклятый пейджер!
Я жизнь свою отдам, была бы ты
Лишь только невредима и здорова!
О, страшное известие! За что?!
Спокойствие, возьму себя я в руки,
Ну, что я, в самом деле, паникую?
Сначала надо четко разобраться.
Что говорил Лоренцо мне про пропасть?
(вспоминает): «…Взгляни туда и пусть прекрасный вид,
Тебя не безнадёжностью наполнит,
И ужасом каким-то безотчетным,
А лишь восторгом бездны полной тайны,
И жестким пониманием того,
Как надо строить мост, чтоб перебраться, —
Без глупостей благих и без слабин…».
Да, да, все так, я еду, жди, родная!
Мы вынесем и это испытанье,
Ничто не сможет нас разъединить!
(смотрит на часы)
Мне надо бы купить какой-то хавчик,
Здесь где-то был поблизости ларек,
И тощий в нем сидел предприниматель,
Измученный отсутствием клиентов,
Считал он свои жалкие гроши,
Работая, видать, по упрощенке.
(табличка на ларьке – «ЧП Мастроянни»)А вот и сам ларек, набор стандартный:
Джин-тоник, пиво, соки, шоколадки,
На пыльных полках блоки сигарет
И кольца пересушенных кальмаров.
Так, что еще: сухарики и чипсы,
Стаканы, жвачки и презервативы.
Короче, то, что мусором зовется,
На языке всех розничных торговцев.
Так что же мне купить? Вот незадача…

Предприниматель: Могу я вам помочь?

Ромео: Помочь? Не знаю.
Я очень тороплюсь.

Предприниматель: Какой-то вид
У вас весьма, замечу, напряженный.

Ромео: Я получил печальное посланье,
Наверное, от этого. Проблемы.
Чем можно утолить у вас мне голод?

Предприниматель: Пожалуйста, пюре сухое, кексы,
Батончики, зефир есть в шоколаде.
Но это, так сказать, лишь для желудка.
А утолить душевные терзанья
Поможет вам испытанное средство,
Народная, короче, медицина.

Ромео: И что же это?

Предприниматель: Водка! Полстакана
Смягчат любые стрессы очень быстро,
Помогут вам отвлечься от беды
И снять неимоверную усталость.

Ромео: Заманчиво, свое ты дело знаешь.
Законы, значит, нарушаем, друг?
Лицензии лишиться не боишься?

Предприниматель: Устал бояться, обложили черти
Меня со всех сторон. Проверок куча
Поборы, штрафы, взятки. И выходит,
Что мне никак иначе не прожить.
Прошу взглянуть, большой ассортимент –
Есть водка для поминок – «Спи спокойно»,
Есть – «На здоровье!» с витамином С,
«Рыбацкая» здесь водка, с рыбьим жиром,
С медовым ароматом водка «Горько!»
Для тех, кто в брак готовится вступить.
Ну, в общем, на все случаи напитки.
Что подошло?

Ромео: Пожалуй, «На здоровье».
Цена вопроса?

Предприниматель: Семьдесят рублей.

Ромео: Чего-то слишком дёшево, любезный.
И марок нет акцизных с голограммой,
Топорщится кривая этикетка…
Похоже, что конкретное фуфло.

Предприниматель: Вот люди! Дорогая – не берут,
Дешевая – опять же нос воротят!
Амброзия, в натуре, чистый мёд!
Держи, не сомневайся, по шарам
Дает она, почти что моментально,
И будь ты хоть накачанный Шварцнеггер
До пяток проберет, как не фиг делать,
При этом — никакого бодуна!
А если лгу сейчас я хоть на йоту,
Разверзнутся пусть тучи надо мной
И сердце поразит огонь небесный!

(Вручает Ромео бутылку)

Ромео С талантами такими не в ларьке,
На сцене быть ты должен. Сто рублей
Даю за представление, не жалко.
Купи себе чего-нибудь пожрать,
А то одни мослы уже остались.
Давай уже, завязывай с бухниной,
Бутлегерство до кичи доведет.
И я твой сбыт напрасно поощряю,
Ну, ладно, снова буду нарушать
Теперь уж кодекс административный.

Платит деньги, кладет бутылку в рюкзак и уходит.

Картина вторая
Кабинет Лоренцо
Входит Джованни.

Джованни: Лоренцо, выходите, это я.

Из укрытия выходит Лоренцо

Лоренцо: А, липецкий коллега. Все в порядке?
Я слушаю, давайте в двух словах.
Вы прибыли на помощь, сколько вас?

Джованни: Не беспокойтесь, все идет по плану,
Нас прибыло пятнадцать человек.
Надежные ребята, я ручаюсь.
Ромео взял пузырь и едет к нам.
Сейчас все на местах и ждут приказа,
У нас есть два часа ещё примерно.

Лоренцо: А как с оповещением?

Джованни: Нормально.
Немедленно сработают бойцы.
Расставлены согласно уговору.
Надеюсь, ничего не помешает.

Лоренцо: Как знать, всего нельзя предусмотреть.
У всех стволы с собою, проверяли?

Джованни: Оружие проверили, готовы
Мы к бою, но надеюсь, не дойдет
До этого. Тьфу, тьфу, стучу три раза.
(стучит)

Лоренцо: Конечно, лезть под пули неохота,
Но надо быть готовым ко всему.
Сегодня завершится должен план,
Который мы давно осуществляли.

Джованни: А если не сработает сценарий?

Лоренцо: Сработает, легко внушаем парень,
И в этом все проблемы у него.
Меня весьма Ромео беспокоит,
Его узнал я очень хорошо
И даже сильно к хлопцу привязался.
Не наломал бы снова дров, бедняга.
Идите, принесите мне волыну.

Джованни: Уже иду, до встречи на объекте.

(Уходит)

Лоренцо: Ну, что же, на исходную пора,
И надо подготовить все устройства,
Понадобиться могут нам они.
Какой-то ощущаю я мандраж,
Пойти размяться что ли? Жесткий спарринг
На всякий случай надо отработать.
Ну, помогай Господь, идем на дело
Благое. Ничего, чай не в первой!

(Уходит)

Картина третья
Затихший ночной коридор областной больницы.
Входит Парис с букетом цветов.

Парис (напевает): «..Тому, кто дочку на ноги поставит,
Даю я сорок пять процентов акций…».
Вот бездари, достаточно сейчас
Немного покопаться в Интернете
И там найдешь ответы на любые
Вопросы, что тебя интересуют.
Хотя, конечно, способ неприятный,
Но что поделать, — сорок пять процентов
Пакета акций крупной фирмы стоят
Того, чтобы пойти и на такое.
Попался мне один прикольный сайт,
И в нем как раз содержатся советы,
Как женщин выводить из летаргии.
Один, увы, лишь способ – надо с ней
Мне в коитус вступить и до оргазма
Пытаться поскорее довести.
Тогда есть шанс очухаться Джульетте,
Но вот беда – теорию я знаю,
А с практикой – проблемы, черт возьми!
Ну, ладно, разберусь по ходу пьесы…
Вот, блин, а как потом я докажу
Что я вернул её к нормальной жизни?!
Придется мне свидетелей привлечь,
За деньги, разумеется, найду их.
Дежурную сестру я разбужу,
Что спит на вахте, над столом склоняясь,
Подобно иве плачущей и ей
Изрядный куш бабла пообещаю!
(видит свет фонарика)
А это что еще за посетитель,
В столь неурочный сумеречный час
Мешает мне здесь стать бисексуалом?
Укроюсь я, сливаясь с мраком ночи!

(прячется)

Входит Ромео с рюкзаком и фонариком.

Ромео: Ну, где же эта самая палата?
Попробуй, разберись тут в темноте.
(читает таблички) Ординатура…Главный врач…Медсестры…
А, вот, реанимация – нашел!
Да, первый, нах! Но снова на измене,
Колбасит не по-детски, замыкает.
Ах, как же я волнуюсь, что готовит
Мне фатум злой, готовый насмеяться
Над планом юных любящих сердец?!
Да, пох мне все! Веди, любовь, веди!

(пытается вскрыть дверь палаты)

Парис: А это что еще за педофил?!
Моей невесты брата он избил,
И хочет видно сам пошуровать,
Чтоб денежки папашкины прибрать!
Ну, нет, дружок, иди, подуй в дуду,
В палату первонахом я войду!
(выходит вперед)
Эй, ты, противный, ну-ка, осади!
По быстрому отсюда уходи!
А, впрочем, погоди! Не хочешь ты
Деньжат срубить по легкому? Мне нужен
Свидетель для интимного процесса.

Ромео: Ты кто еще такой?!

Парис: Жених Джульетты.
Пошел из-за бабосов я на это.
Ну, что, красавчик, входишь в долю, нет?
Давай с тобой дружить, мне нужен свет,
Посветишь мне фонариком в палате,
Пока вожусь с невестою в халате?

Ромео: Таких друзей – за хобот и в музей!
Давай-ка, сделай так, чтоб я искал,
Но не нашел тебя. Пошел ты в жопу!
Иначе полетишь отсюда, мразь,
Стремительнее собственного визга!
(открывает палату)

Парис: Куда?! Стоять, я первый! Педофил!
Джульетту я почти что полюбил!

(бьет Ромео букетом цветов, они красиво разлетаются)

Ромео: Ну, ахтунг! Получай, фашист, гранату!

Они дерутся, Ромео нокаутирует Париса.

Парис (падая): Испортил мне прическу, хулиган!
Но акций не получишь, будь ты проклят!
(Впадает в кому)

Ромео: Какие еще акции?! Придурок…
(светит фонариком в лицо Париса)
Вот это номер! Родственник! Парис!
Что про тебя кормилица вещала,
Когда передавал я ей веревку?
( Вспоминает): «…Он, чмо, каких не сыщешь и в метро
Все время об кого-то, типа, трется…
Готов её взять замуж с потрохами…
Гламурной этой роже поворот
Готова дать Джульетта от ворот…».
Тогда всерьёз не принял этот бред,
Выходит, что напрасно. Потроха,
И есть, наверно, акции по ходу.
Ну, что же, подавись ты ими, сцуко.
Но тело надо все-таки убрать.
(затаскивает Париса в палату)
Валяйся здесь, врачи тебя осмотрят,
А может быть, и вытащат из комы.
Очередная кома, как же мне
Все это надоело, без базара.
Ну, хватит уже, в самом деле, ком,
Куда я не приду – везде облом!
Джульетта! О, Джульетта, ты лежишь
Без всяких повреждений, слава Богу!
Любовь моя, светла ты, как всегда,
Унылую и серую палату
В чертог преобразила лучезарный!
Жена моя навек, судьба, награда,
Которую вручили небеса!
Все будет хорошо, не беспокойся!
Прости, что вновь устроил здесь бардак,
Но я не мог иначе. Не ответив
Ударом на проявленное зло,
Я слабость обнаружил бы свою
И стал бы тем презрения достоин!
Ведь не противясь злу и подчиняясь
Его поползновениям, мы можем
Пассивность лишь, и слабость проявить!
Давая же отпор несправедливым
Агрессорам, мы мужество своё
И силу духа в сердце обнаружим,
Которая поможет победить
Любые на пути своем преграды!

(ставит рюкзак на пол, в нем звякает бутылка, достает и рассматривает бутылку)

О, водка «На здоровье»! В самый раз
Сейчас поднять стакан за медицину,
Пока Лоренцо не пришел сюда.
А может быть, — не пить, зачем туманить
Рассудок этим способом голимым?
Пить мне или не пить – вот в чем вопрос?!
Ну, ладно, пропущу я пару дринков,
Помогут, может, снять они усталость,
Что на меня свинцом тяжелым давит.

(Наливает водку в стакан стоящий на прикроватной тумбочке)

Лежи спокойно, милая, я верю
Что будет все у нас теперь прекрасно!
Все сделаю возможное, чтоб ты
Скорей восстала из больничной койки!
И, взяв друг друга за руки, пойдем
По светлому ромашковому полю
Навстречу к ослепительному счастью!
Амброзия, целительный нектар,
Живительной своей наполни влагой
Усталую скорее плоть мою!
Ну, будь здорова! За любовь я пью!

(Пьет, шатается, падает на колени)

Превед! Не обманул, предприниматель!
Дало твое мне пойло по шарам…
Проваливаюсь в черное забвенье!

(Валится на пол и вырубается)

В коридор входит Лоренцо с фонариком

Лоренцо: Да где же эта чёртова палата?!
У медиков хромает дисциплина
И может просочиться кто захочет,
В больницу областную в темноте.
(Находит палату Джульетты).

Лоренцо: Ромео! Отзывайся по любому!
Не вздумай и меня отправить в кому.
Валяются какие-то цветы…
И вскрыта дверь в отдельную палату!
Что здесь произошло?! Какие козни
Нам уготовил вновь жестокий рок?
(Входит в палату)
Ромео — без сознания! Парис!
А он то, как в палату затесался?!
Его нам только здесь и не хватало…
А может — не хватало, что ж, посмотрим.

(Джульетта просыпается)

Джульетта, не волнуйтесь.

Джульетта: Что такое?
Привет, Лоренцо! Все как вы сказали.
Палата… Отдохнула я на славу.
Ромео не хватает для комплекта.
О, где же мой возлюбленный супруг?!
Шум за сценой.

Лоренцо: Я слышу начался какой-то шухер.
Пойду узнаю, что за ерунда.
Сидите, не ходите никуда.
Какая-то, похоже, нестыковка,
Ошибка закралась в мои расчёты.
Лежит вот здесь Ромео бездыханный,
И рядом с ним Парис лежит, как зайчик.
Не трогайте пока здесь ничего,
Мы будем делать дактилоскопию.

Джульетта: Идите, этот термин мне знаком.

Лоренцо выходит.

Какая – то бутылка…(читает) «На здоровье»…
Что здесь произошло?! О, боже мой!
Ромео, что за хрень ты учинил,
Какие отмочил опять ты корки?!
Не дышишь…Что мне делать без тебя?!
Ах, бедный мой Ромео, поцелую
Тебя я в губы, пусть не так хотела
Я встретиться с тобой и целовать.
(Целует Ромео)
Несет спиртягой. Фу, да ты напился?!

Первый мент (за сценой): Всем оставаться на своих местах!

Джульетта: Атас, облава! Обложили гады
С тобою нас уже со всех сторон!
(Хватает бутылку и стакан)
Эх, помирать — так с музыкой, налью
И я себе стаканчик для разгону!
(Поёт): «Нас не догонят, нас не догонят!!»
(Опрокидывает стакан)
Какая гадость! Меркнет ясный свет…
Ромео, я иду к тебе! Превед…

(Падает на тело Ромео и вырубается)

Входят милиционеры.

Первый мент: Некислая картинка — три жмура!
Эй, всех поднять в больнице по тревоге!
Прочесываем каждый здесь этаж,
Сюда всех подозрительных тащите.
)Несколько милиционеров уходят)

Очередной глухарь, работал профи.
Попробуем улики отыскать,
Да вряд ли, дело тухлое, верняк.

Второй мент поднимает бутылку, нюхает и хочет приложиться.

Ты что, дубина, это же вещдок!
(Отбирает бутылку, прячет в пакет)
Входит третий мент вместе с Лоренцо

Третий мент: Мы задержали психотерапевта.
Всё гонит, что он врач, но я то знаю,
Что ночью психи спят в своих палатах.

Первый мент: Логично, оформляем протокол.

Входит начальник ГУВД

Начальник ГУВД: Что за херня такая происходит?!
Какие то безумные звонки
С утра пораньше? Доложить, болваны!

Входят Капулетти, гражданка Капулетти и другие.

Капулетти: Какого черта, что это за митинг?!

Гражданка Капулетти: Нас кто-то среди ночи разбудил,
Звонком по телефону и сказал,
Что надо поспешить скорей в больницу.

Начальник ГУВД: Не слышу что-то, четкого доклада!

Первый мент: Товарищ генерал! Нам позвонили,
И вызвали в больницу. При осмотре
Тела мы обнаружили в палате,
Их физиономично опознали.
Ваш родственник Парис, а вот — Ромео
И рядом с ним — Джульетта Капулетти.

Начальник ГУВД : Какие меры приняты?

Первый мент Задержан
Один тут подозрительный психолог.
Отсутствуют другие результаты.

Капулетти: Мотать мой лысый череп! Дочь моя
Валяется с парнями на паркете!
Три трупа, три загадки, а у них —
Задержанный психолог безобидный!
За что мы платим вам такие бабки?!

Гражданка Капулетти: Да, это переходит все границы!
С бабла такой нам выхлоп не годится!

Входят Монтекки и другие.

Начальник ГУВД: Монтекки, что, услышал ты звонок?
Взгляни, что отчебучил твой сынок.

Монтекки: Вчера от стресса впала в амнезию,
Жена моя, не хочет узнавать
Вокруг ни одного из всех знакомых.
Что ждет меня?

Начальник ГУВД: Смотри, братан, беда.
Ну, хоть не в кому, так, — туда-сюда,
На общем фоне ваша амнезия.

Монтекки: Сынок! О, лучше б я сейчас лежал,
Убитым! Впрочем, я убит от горя!

Начальник ГУВД: Вот, чёрт возьми! Да что же тут случилось?!
Из под контроля как-то покатилось
Все то, что создавал я много лет.
Ну, хорошо, — пусть я не честный мент,
Пусть взятки я беру, храня покой
Всех жителей, ведь город ментовской
Воронеж, и бандитский беспредел
Давно уже я весь преодолел.
А может это чья-то злая месть?
Есть кто-нибудь, кто знает что-то?!

Лоренцо: (громко, с эхом) Есть!!
Я знаю! И готов ответить вам
Прислушайтесь вы все к моим словам!

Все хором: Давай уже быстрее говори!
Ну, сколько можно мучить этой пьесой!

Лоренцо: Хотел прочесть я длинный монолог,
Но если вы желаете, его
Я сокращу почти наполовину.
Сосредоточьтесь и внимайте мне:
Ромео и Джульетта полюбили
Друг друга, как никто другой на свете!
Мечтали пожениться ваши дети,
И я помог им в этом, в ЗАГС-е есть
В журнале соответствующем запись.
И в тот же день Ромео в бой с Тибальтом
Вступил и победил его технично,
Но вынужден Воронеж был оставить.
Джульетту выдать замуж за Париса,
Мечтал отец, желая увеличить
Влияние в Центральном регионе,
За счет родства с Эскалом-генералом.
И даже обстоятельство такое,
Что был всегда Парис махровым геем,
Вас, Капулетти, не остановило.
Тогда ко мне Джульетта прибежала,
И ей помочь скорее умоляла,
Была доведена она до ручки
Усилиями родственников всех.
Я дал ей препарат, приняв который
Она мгновенно впала в летаргию,
И в госпиталь была помещена,
Откуда мы забрать её с Ромео,
Намеревались вместе этой ночью.
Его я вызвал, сообщив на пейджер,
Что ваша дочь в больнице и сегодня
Должны бежать они, чтоб вместе жить.
Но, подойдя к палате, где лежала
Джульетта, я увидел, что Ромео
Лежит без чувств, а вместе с ним Парис
Валяется, как лист опавший клёна.
Её я попросил не удаляться,
Чтоб вместе в заморочках разобраться,
Но был задержан и когда пришёл,
Увидел, что телами выстлан пол.
Наверное, они все отравились,
А то, что ребятишки поженились
Кормилица способна подтвердить,
Ну, хватит с вас, устал я говорить.
Готов нести ответственность. Закон
Хотя, мной, вроде, не был обойден.
Своими вы руками погубили
Детей любимых, страшный показав
Звериный свой оскал капитализма!
Не люди вы! Вы звери, господа!!

Первый мент: Нашли мы электронный ежедневник
В карманах у Ромео. Дневники
Он весьма прилежно, посмотрите.

Начальник ГУВД: Сейчас прочту. Все сходится пока,
Узнаем мы почти наверняка,
Как дети до отчаянья дошли
Пытаясь жить лишь силою любви!
Их раздавил безжалостный каток
Нечестной конкуренции. Помог
И я вершиться злому произволу,
Греша мздоимством взяток! Взгляды долу
Вы прячете, поймите же скорей —
Нельзя так жить нам в обществе людей!
Пацанские понятия отныне
Пускай в геене огненной пылают!
А уголовный кодекс — торжествует!

Капулетти: О, брат Монтекки – руку! Я клянусь —
Сегодня за партнерство я возьмусь!
И мы продумать холдинга основы
Должны все вместе. Вы уже готовы?

Монтекки: Готов ли я?! Да с завтрашнего дня
Вы просто не узнаете меня!
Коррупции поставим мы заслон
И будем уважать теперь закон!
«Ромео и Джульетта» назовем
Наш холдинг и активы все сольем!

Гражданка Капулетти: Отличный бизнес-план! Под бренд такой,
К нам хлынут инвестиции рекой!

Капулетти: За счет объемов ценник мы собьем
И в рознице широкой упадем!
Доступней людям сделаем товар,
Не ставя самоцелью лишь навар!

Монтекки: Мы сделаем прозрачным бизнес наш
И всем тогда откроется карт-бланш!
Поднимем мы страну свою с колен
И превратим в достаток жалкий тлен!

Всеобщий катарсис. Герои плачут, обнимаются, целуются, обмениваются визитками, достают калькуляторы и считают.
Входит дежурная медсестра

Медсестра: Вы почему тут топчетесь в ботинках?!
Все ходют, ходют, а чего тут ходют,
И сами то, наверное, не знают!
Антисанитарию развели!
А кто за вас полы – Шекспир помоет?!

Начальник ГУВД (вытирая слезы, ментам): Убрать подальше, с глаз моих долой!

Менты уводят сопротивляющуюся медсестру, генерал остается без свиты.
К нему подскакивает Лоренцо и ловко надевает наручники.

Лоренцо: Вы арестованы! Спокойно! ФСБ!
(Предъявляет удостоверение).
Капулетти: Но вы же…

Лоренцо: Да, за оборотнем мы
Давно уже внимательно следили,
Но не было улик и доказательств.
Из коридора доносятся звуки борьбы.
Палату заполняют люди в черном, включая дежурную медсестру с пистолетом.
Лоренцо достает из кармана мобильный телефон.

Лоренцо: Товарищ генерал? Майор Лоренцо.
Да, задержали… Не сопротивлялся.
Признался. Записали. Точно. Есть.
Из Липецка коллеги поддержали.
«Предприниматель» четко отработал!
Старлей… Не помню, вроде Мастроянни.
Представлен к капитану? Заслужил!
Снотворное… Ребята спят. До связи.

(Обращаясь к начальнику ГУВД): Пройдемте, Герцог, или как вас там.

(Внимательно вглядываясь в зал) : Как жаль, что не коснулась перестройка
Отдельных несознательных людей.
Несется Русь, по-прежнему, как тройка,
Лишь «черный бумер» вместо лошадей.

Начальник ГУВД: Влюбленных, за столетия доныне,
Прогресс почти никак не изменил.
Доверим их здоровье медицине.
Теперь ведите. Да, чуть не забыл –
Нет повести конкретнее на свете,
Чем эта – о Ромео и Джульетте.

Уходят.

Конец

Back To Top